Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Instructions du parquet de Nantes
Spanish translation:
Tramitación/Instrucciones de la Fiscalía/del Ministerio público de Nantes
Added to glossary by
Agnès Bourguet
Sep 17, 2010 19:37
13 yrs ago
13 viewers *
French term
Instructions du parquet de Nantes
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Dans la mention d'un acte de naissance francais, au sujet d'un divorce. Traduction pour le Mexique.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Tramitación de las Fiscalía de Nantes |
maricip
![]() |
3 +4 | Instrucciones del ministerio público de Nantes |
Jesús Enguid
![]() |
3 | Ministerio fiscal |
MaríaGermanier
![]() |
Proposed translations
16 mins
Selected
Tramitación de las Fiscalía de Nantes
sólo por ayudarte, esperando que te sirva
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-09-17 19:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
el "las", es "la"
--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2010-09-19 19:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Jesús, gracias por tu respuesta. No sé si aquí es el medio adecuado para también contestarte (si no, que el/la mediador/a tenga la amabilidad de informarme)
Yo ya lo ha traducido así varias veces en varios textos importantes, como son el Código de... y el otro de... (espero que puedas entender mis puntos suspensivos). Y pese a que la traducción pasó por muchos tribunales antes de darle el "visto bueno" así pasó.
Pero mira, además, lo que sigue (y que lo confirma)
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/ce...
Los policías franceses pueden llevarse a un ciudadano a comisaría para un contrôle d'identité en lo que podría llamarse en España una retención y, si no les satisfacen los datos aportados por el sujeto, pueden mantenerlo en garde à vue, lo cual podría considerarse equivalente a esa situación provisional de detención, previa a la entrega al poder judicial. El procureur de la République, miembro del parquet (Fiscalía) puede mientras tanto décerner mandat d'amener contra cualquier sospechoso de delito, algo imposible para un fiscal español: lo más aproximado podría ser una orden de detención del juez instructor que en francés equivale al mandat d'arrêt,
www2.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Documento:
Autoridad judicial de ejecución competente: La Fiscalía ( parquet) , el juez de instrucción y la Sala del Consejo ante el Tribunal de distrito competente ( chambre du Conseil près du tribunal d’arrondissement compétent) y, en apelación, el Fiscal General ( Procureur Général ) y la Sala del Consejo ante el Tribunal Superior de Justicia de Luxemburgo( la Chambre du Conseil près de la Cour Supérieure de Justice à Luxembourg ).
Un saludo, Jesús
--------------------------------------------------
Note added at 3 días49 minutos (2010-09-20 20:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Jesús, ya que desde ayer te contesté a continuación de tus gracias, ahí donde dicen: click here to edit your comment, y veo que hoy aún no veo mi comentario, te lo hago aquí:
Confirmo mi "coincido" y es más, perdón porque no me había dado cuenta de que la pregunta (quizás) era para México únicamente.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-09-17 19:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
el "las", es "la"
--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2010-09-19 19:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Jesús, gracias por tu respuesta. No sé si aquí es el medio adecuado para también contestarte (si no, que el/la mediador/a tenga la amabilidad de informarme)
Yo ya lo ha traducido así varias veces en varios textos importantes, como son el Código de... y el otro de... (espero que puedas entender mis puntos suspensivos). Y pese a que la traducción pasó por muchos tribunales antes de darle el "visto bueno" así pasó.
Pero mira, además, lo que sigue (y que lo confirma)
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/ce...
Los policías franceses pueden llevarse a un ciudadano a comisaría para un contrôle d'identité en lo que podría llamarse en España una retención y, si no les satisfacen los datos aportados por el sujeto, pueden mantenerlo en garde à vue, lo cual podría considerarse equivalente a esa situación provisional de detención, previa a la entrega al poder judicial. El procureur de la République, miembro del parquet (Fiscalía) puede mientras tanto décerner mandat d'amener contra cualquier sospechoso de delito, algo imposible para un fiscal español: lo más aproximado podría ser una orden de detención del juez instructor que en francés equivale al mandat d'arrêt,
www2.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Documento:
Autoridad judicial de ejecución competente: La Fiscalía ( parquet) , el juez de instrucción y la Sala del Consejo ante el Tribunal de distrito competente ( chambre du Conseil près du tribunal d’arrondissement compétent) y, en apelación, el Fiscal General ( Procureur Général ) y la Sala del Consejo ante el Tribunal Superior de Justicia de Luxemburgo( la Chambre du Conseil près de la Cour Supérieure de Justice à Luxembourg ).
Un saludo, Jesús
--------------------------------------------------
Note added at 3 días49 minutos (2010-09-20 20:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
Jesús, ya que desde ayer te contesté a continuación de tus gracias, ahí donde dicen: click here to edit your comment, y veo que hoy aún no veo mi comentario, te lo hago aquí:
Confirmo mi "coincido" y es más, perdón porque no me había dado cuenta de que la pregunta (quizás) era para México únicamente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda. "Fiscalía" y "Ministerio público" significan lo mismo también aquí en México. Lo que me "hacía ruido", era lo de "instructions". Opté por el término "tramitación". "
+4
11 mins
Instrucciones del ministerio público de Nantes
.
Peer comment(s):
agree |
José Mª SANZ (X)
: También "de la Fiscalía"
45 mins
|
Gracias, Chema.
|
|
agree |
maricip
: sí, tienes razón Jesús, teniendo en cuenta que es para México, ¿verdad? Siento no haberme dada cuenta antes
2 hrs
|
Gracias. No soy un experto, pero creo que el término parquet equivale al Ministère Public. Se emplea la expresión "magistrature debout/du parquet" para referirse a los fiscales, en contraposición a la "magistrature du siège" que designa a los jueces.
|
|
agree |
Zulema GONZALEZ RODRIGUEZ
2 days 4 hrs
|
Gracias, Zulema.
|
|
agree |
Ana Yáñez
2 days 17 hrs
|
Gracias, Ana.
|
3 hrs
Ministerio fiscal
No sé si te sirve pero en Argentina lo traducimos así generalmente.
Something went wrong...