Sep 13, 2010 23:14
13 yrs ago
2 viewers *
English term

fair day’s pay for a fair day’s work

English to Russian Bus/Financial Human Resources Профсоюзы
Now workers know that if we fight together, we can get decent working conditions and a ***fair day’s pay for a fair day’s work.***
Хотелось бы коротко и с повтором...
Заранее благодарен
ГК

Discussion

koundelev (asker) Sep 15, 2010:
Марине Алеевой - цитата из Энгельса Справедливая заработная плата при нормальных условиях есть та сумма, которая нужна для того, чтобы обеспечить рабочему средства существования, необходимые, соответственно уровню жизни в его положении и в данной стране, для поддержания его работоспособности и для продолжения его рода. Действительные размеры заработной платы при колебаниях производства могут быть то выше, то ниже этой суммы; но эта сумма при нормальных условиях должна оказаться средней равнодействующей всех отклонений.

Справедливый рабочий день есть та продолжительность рабочего дня и та интенсивность выполненной работы, при которых в течение дня полностью расходуется рабочая сила рабочего, но расходуется так, чтобы не повредить его способности выполнять такое же количество труда и завтра и в следующие дни.

Сделка, стало быть, состоит в следующем: рабочий предоставляет капиталисту всю свою однодневную рабочую силу, т. е. такое ее количество, какое он может дать, не делая невозможным непрерывное возобновление сделки. В обмен он получает как раз столько, и не более, необходимых для жизни предметов, сколько требуется для того, чтобы эта сделка могла ежедневно повторяться.
koundelev (asker) Sep 15, 2010:
Милые дамы, не спорьте. Я просил "коротко и с повтором". Это текст для печати. Именно эта фраза будет повторена во врезке между колонками. Именно поэтому я захотел узнать, Кто Как Это Понимает. Я указал тему "Профсоюзы" в надежде, что многие знают специфику профсоюзной лексики. Видимо, я ошибся. Вы все - "свободные художники". Сообщаю: у них метаязык, который складывался 150 лет. И в этом метаязыке доброе старое слово "честный" весомее новомодного "достойный". Поверьте бывшему активисту профсоюза, который переводит профсоюзные бумаги вот уже без малого 40 лет..
Огромное спасибо за помощь ... Искренне Ваш ГК
Marina Aleyeva Sep 14, 2010:
Мне кажется, в переводе этот повтор не нужен совсем. В русском такая назойливость отдает рекламными роликами и задает несерьезный тон всему предложению.
Olga Dyakova Sep 14, 2010:
Марина, по-моему, спор идет скорее не о словосочетаниях "достойная оплата"/"честная оплата", а о "достойном труде". И тут я согласна с Георгием: пытаясь сохранить повтор, я применила "достойный труд", который тут не уместен. При условии обязательного сохранения повтора вариант "честная плата за честный труд" предпочтительнее варианта "достойная оплата достойного труда", даже если принять то, что само по себе словосочетание "достойная оплата" в данном случае точнее и правильнее "честной оплаты".
Marina Aleyeva Sep 14, 2010:
Анжела, давайте не будем переходить на аргументы "прав-неправ" и "далеко не всегда", т. к. они бездоказательны (вы проводили исследование? да и какая разница, всегда или не всегда, если у нас конкретный контекст с конкретным значением?). "Честный" находится в смысловой рамке "честный-нечестный", т. е. сдвигает акцент в область морали. "Справедливый" - это ближе, т. к. отвечает на вопрос о том, воздается ли по труду. Но, на мой взгляд, слово "достойный" хорошо как раз тем, что объединяет в себе оба оттенка fair: размера (достойная оплата - не маленькая) и справедливости (достойная оплата - соразмерная вложенному труду). Так что, на мой взгляд, я все-таки права.
Angela Greenfield Sep 14, 2010:
Марина, мне тоже ответ Ольги понравился, НО не стоит наезжать на слово "честный" (вы писали: fair pay - это именно достойная оплата, а не честная), т.к. вы неправы. Fair, в первую очередь, означает "честный, справедливый", а уже потом (и далеко не всегда) то, что вы пишите.
Marina Aleyeva Sep 14, 2010:
Георгий, fair, кроме прямого значения "справедливый, честный", имеет еще и переносное - достаточный, щедрый, приличный (в смысле крупный, обильный), и fair pay - это именно достойная оплата, а не честная, то есть оплата, соразмерная вложенному труду. Никакой смысловой ошибки в ответе Ольги нет. Наоборот, это точное попадание в смысл.

Сравните в словарном примере с income:

fair
3. moderately large; ample: a fair income.
http://dictionary.reference.com/browse/fair
koundelev (asker) Sep 14, 2010:
Знатокам английского языка немного про русский... Господи, да что ж вы все как сговорились - "оплата за"???
Оплата (чего?) - оплата труда.
Плата за (что?) - за труд .
Igor Blinov Sep 14, 2010:
Вот именно, достойная оплата за добросовестный труд
koundelev (asker) Sep 14, 2010:
В профсоюзной трактовке "достойный труд" - это не отдача работника, а "достойные условия труда + достойная оплата труда", так что вариант с повтором "честный" (автор Анжела) пока что лучший...
ПЗ ГК

Proposed translations

+5
51 mins
Selected

добросовестная оплата за добросовестный труд

Ведь речь об этом в общем-то...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-09-14 00:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты: честная плата за честный труд

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-09-14 00:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Если без повтора, то: справедливая плата за добросовестный труд

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-14 00:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Георгий, у Ольги лучше звучит. Честно! :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-14 01:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Поняла. Спасибо, Георгий! Надо сказать, что вы переводите уже давно ставший клише призыв наших профсоюзов. Поэтому работа у вас нелегкая - и смысл передай, и слог сохрани... Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-09-16 00:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Георгий!
Note from asker:
Спасибо, Анжела...
Спасибо! Хорошо легло: честная плата за честный труд Жду 24 часа...
Про ответ Ольги я дал комментарий. Это смысловая ошибка. Я для профсоюзов начал переводить еще в 1971. И в профсоюзе работал (общественником, в производственной комиссии), так что - плавали, знаем...
Peer comment(s):

agree Michael Tovbin : с честной я бы согласился
12 mins
и я за! Спасибо!
agree yanadeni (X)
19 mins
thank you, Yana!
agree Dmitri Lyutenko : Да, честная плата за честный труд
6 hrs
Спасибо, Дмитрий!
agree Andrei Mazurin : Ага. :-)
7 hrs
Спасибо, Андрей!
agree Igor Blinov
18 hrs
Спасибо, Игорь!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо!!! И спасибо всем!"
3 mins

справедливую оплату за день за добросовестную работу за день

.
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : зачем же так буквально? Теперь по-русски не звучит
1 hr
Something went wrong...
+4
1 hr

достойную оплату за достойный труд

*
Note from asker:
Мне очень жаль, но это неверный ход. Прочтите выше мои разъяснения. И еще: в метаязыке профсоюзов "достойный = decent" ( 99%), а с учетом упоминания "decent working conditions" - это... ну никак не проходит.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : супер, Ольга! То, что вертелось где-то в глубине моих замшелых мозгов, но так на поверхность и не выбралось. :-)
1 min
спасибо, Анжела :) Но все же я согласна с аргументами Георгия.
agree Michael Tovbin : согласился бы безоговорочно, но есть проблема со словом "decent" в предыдущем словосочетании. А так, вполне по-профсоюзному
9 mins
благодарю, Михаил.
agree Marina Aleyeva : достойную оплату труда ("без "достойного"). В английском такие повторы смотрятся по-боевому, а в русском - немного карикатурно. А что подразумевается достойный труд, а не халтура, - и так ясно.
11 hrs
"достойную оплату труда" - хороший выход из тупика с "достойным трудом", если автор вопроса все же решит не использовать повтор. Спасибо, Марина :)
agree Ol_Besh
1 day 8 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
11 hrs

достойная оплата честного труда

Другие варианты:
Достойная оплата добросвестного труда
Справедливая оплата честного труда
Справедливая оплата добросовестного труда

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-09-14 11:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, только что заметила комментарии. Извините, если мои варианты совпали с вашими.
Something went wrong...
19 hrs
English term (edited): a fair day’s pay for a fair day’s work

полноценная оплата полноценного труда

Знаю, я только что предлагала убрать повтор вообще. Но я задалась вопросом, что там делает слово day и почему неопределенный артикль, и стала искать источники. Обнаружилось, что "a fair" на самом деле относится к day, а не к pay и work. Например, ниже в статье Энгельса (который, очевидно, автор фразы) - a fair day's wages for a fair day's pay. "a fair wages" быть не может (wages - множественное число), а раз так, то и "a fair day's pay" - это тоже [a fair day]'s pay, а не a fair [day's] pay. Мне кажется, что в таком варианте повтор не несет оттенок легковестности.

Вот эта статья (может быть, пояснение не совсем красноречивое; я посмотрела несколько текстов, но цитирую только этот, т. к. в остальных проясняющий контекст "размазан" на нескольких абзацах):

A fair day's wages, under normal conditions, is the sum required to procure to the labourer the means of existence necessary, according to the standard of life of his station and country' to keep himself in working order and to propagate his race.

A fair day's work is that length of working day and that intensity of actual work which expends one day's full working power of the workman without encroaching upon his capacity for the same amount of work for the next and following days.
marxists.org/archive/marx/works/1881/05/07.htm

А вот что пишет Мультитран:

fair day's work полноценная дневная выработка
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=fair day&sc=51&l1=1&l...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-14 19:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

*легковесности

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-09-14 19:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

Да, а почему все-таки вариант в заголовке: хотя fair и относится к day, все равно, осмысливая фразу в целом, приходишь к тому, что ее смысл - полноценный труд и полноценная оплата такого труда. Причем, заметьте, Энгельс подразумевает не честность работника и работодателя (мы честно работаем, а вы нам честно платите), а создание работодателем условий, при которых работник может работать полноценно, т. е. давать максимум выработки без ущерба своему здоровью и трудоспособности - с одной стороны, и, с другой, полноценную оплату такого труда.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-09-14 19:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

И, между прочим, вариант Ольги с "достойным трудом" тоже близок по смыслу к этому пояснению, потому что имеются в виду как раз достойные условия труда.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2010-09-15 00:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

Оказывается, перевод этой статьи Энгельса был напечатан в совесткое время в собрании сочинений Маркса и Энгельса под таким заголовком:

Энгельс, Ф. Справедливая заработная плата за справедливый рабочий день (настоящее издание, т. 19, стр. 255—258). — A fair day's wages for a fair day's work. In: «The Labour Standard» (London) № 1, 7 мая 1881 г. — 168, 226.
https://dc128.4shared.com/download/92991394/9f601da2/t35.pdf

Полностью:

http://www.fekm.ru/book_view.jsp?idn=028234&page=255&format=...

Мне, правда, "справедливый рабочий день" кажется непонятным.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search