Sep 13, 2010 06:31
13 yrs ago
10 viewers *
German term

ohne Abzug.

German to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Zdanie z umowy, chodzi o rodzaj zapłaty. Jak przetłumaczyć w tym kontekscie " ohne Abzug" - jako " bez potrąceń"? Czy ponizsze tłumaczenie jest poprawne?
"Zahlbar sind die Abschläge gemäß Abschlagrechnung des Auftragnehmers netto ohne Abzug."
"Raty są płatne zgodnie z fakturą częściową zleceniobiorcy netto bez potrąceń. "
Dziękuję z góry za pomoc :-)
Proposed translations (Polish)
4 +10 bez potrąceń
Change log

Sep 13, 2010 06:36: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Proposed translations

+10
5 mins
German term (edited): ohne Abzug
Selected

bez potrąceń

nie inaczej :)
Peer comment(s):

agree nikodem
2 mins
agree Silvia H. Steinweber : na 100%
17 mins
agree Przemysław Zakrzewski
41 mins
agree Małgorzata Wilczyńska
43 mins
agree Grażyna Lesińska
2 hrs
agree Sonja Stankowski
5 hrs
agree Małgorzata Gardocka
9 hrs
agree Tamod
10 hrs
agree Alina Brockelt
15 hrs
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo za szybką odpowiedź :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search