Sep 13, 2010 06:31
13 yrs ago
10 viewers *
German term
ohne Abzug.
German to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Zdanie z umowy, chodzi o rodzaj zapłaty. Jak przetłumaczyć w tym kontekscie " ohne Abzug" - jako " bez potrąceń"? Czy ponizsze tłumaczenie jest poprawne?
"Zahlbar sind die Abschläge gemäß Abschlagrechnung des Auftragnehmers netto ohne Abzug."
"Raty są płatne zgodnie z fakturą częściową zleceniobiorcy netto bez potrąceń. "
Dziękuję z góry za pomoc :-)
"Zahlbar sind die Abschläge gemäß Abschlagrechnung des Auftragnehmers netto ohne Abzug."
"Raty są płatne zgodnie z fakturą częściową zleceniobiorcy netto bez potrąceń. "
Dziękuję z góry za pomoc :-)
Proposed translations
(Polish)
4 +10 | bez potrąceń | Jerzy Czopik |
Change log
Sep 13, 2010 06:36: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"
Proposed translations
+10
5 mins
German term (edited):
ohne Abzug
Selected
bez potrąceń
nie inaczej :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo za szybką odpowiedź :-)"
Something went wrong...