Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bewirtschaftetes Wohnen
English translation:
serviced living spaces/ composite utilization
Added to glossary by
35translations
Sep 11, 2010 20:17
13 yrs ago
1 viewer *
German term
bewirtschaftetes Wohnen
German to English
Tech/Engineering
Real Estate
Für die Obergeshosse ist ein Nutzungsmix aus Büro, aparments, bewirtschaftetes Wohnen usw. vorgesehen.
Proposed translations
(English)
3 | serviced living spaces/ composite utilization | Kristian Madar |
4 | service quarters, combined use | Gabriella Bertelmann |
3 | serviced residential accommodation | alec_in_France |
Change log
Sep 12, 2010 07:31: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "bewirtschaftetes Wohnen / Nutzungsmix" to "bewirtschaftetes Wohnen"
Proposed translations
3 hrs
German term (edited):
bewirtschaftetes Wohnen / Nutzungsmix
Selected
serviced living spaces/ composite utilization
In my understanding services flats/apartments
http://www.parklane.co.uk/
The German link below shows an example as well:
http://www.parklane.co.uk/ (see page 20 and 21)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-12 09:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eden-mountain-resort.ch/emr_pdf/emr_broschuere.pd...
http://www.staewog.de/wir_ueber_uns/wir_ueber_uns.html?navte...
In this two links text for example, the term bewirtschaftet appears several times in the meaning of serviced living spaces/residential accomodation etc.
Note from asker:
Perfect - thank you! |
Peer comment(s):
neutral |
casper (X)
: Would you check your German link, please? As of now, it's no different from the English link above it.
4 hrs
|
Sorry. I copied the wrong link yesterday. I just added some correct ones
|
|
neutral |
alec_in_France
: "living spaces" is presumably a literal translation of "Wohnfläche" - but "spaces" (plural) doesn't work in English (apart from e.g. parking spaces)
10 hrs
|
Interestingly enough, the letting agent in this link: http://www.livingspaces.co.uk/ was not aware of this proper use of English and named itself living spaces. Besides, my google.co.uk automatically suggests living spaces when I type in the first word
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
German term (edited):
bewirtschaftetes Wohnen / Nutzungsmix
service quarters, combined use
Für die Obergeshosse ist ein Nutzungsmix aus Büro, aparments, bewirtschaftetes Wohnen usw. vorgesehen.
The upper levels are anticipated to be of combined use including office space, apartments, service quarters, etc.
hope this is helpful
The upper levels are anticipated to be of combined use including office space, apartments, service quarters, etc.
hope this is helpful
Note from asker:
Super, tausend Dank : ) |
Peer comment(s):
neutral |
alec_in_France
: "service quarters" sounds more like something on a military base
6 hrs
|
13 hrs
serviced residential accommodation
Could be "serviced apartments" or a "boarding house" (in the Denglisch sense) - the suggested term covers everything except hotels/hostels
Discussion