Glossary entry

English term or phrase:

hypoproportionality

Spanish translation:

desviación negativa de la proporcionalidad (ver más opciones)

Added to glossary by Ines Insua
Sep 10, 2010 11:49
14 yrs ago
English term

hypoproportionality

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trials
Dose hypoproportionality was observed between the 10 and 60mg/kg and the 10 and 160mg/kg groups for Cmax and AUClast values, whereby the 60mg/kg group was only 4-fold greater than 10mg/kg group and the 160mg/kg was only 11-fold greater.
Thanks!

Discussion

M. C. Filgueira Sep 10, 2010:
Tal vez, Juan, para alejarse menos del original... ...se puede mantener "desviación negativa", pero aplicándola simplemente a la proporcionalidad, en vez de a la linealidad; por ejemplo:

"Se observó una desviación negativa de la proporcionalidad de la Cmáx y la ABCúlt entre las dosis de 10 y 60 mg/kg, y de 10 mg/kg y 160 mg/kg, puesto que los valores determinados en los grupos que recibieron 60 mg/kg y 160 mg/kg fueron sólo cuatro y once veces mayores, respectivamente, que los del grupo que recibió 10 mg/kg."

Saludos.

Juan González Pérez Sep 10, 2010:
Hipoproporcionalidad (e hiperproporcionalidad) En efecto, en muchas ocasiones se ha recurrido a "préstamos" o adaptaciones de palabras. Ahora bien, en ese caso hipotético, "hipoproporcionalidad" podría tener una doble connotación: en primer lugar, desviación negativa de la linealidad (que es el que se aplicaría en este caso). Y, en segundo lugar, una relación proporcional con un bajo valor de la constante de proporcionalidad o pendiente.

Debido a que "desviación negativa" es un término más que aceptado en el campo matemático, en este caso no sería necesaria la adaptación.

¡Saludos!
M. C. Filgueira Sep 10, 2010:
Los traductores no somos terminólogos. En mi opinión, el traductor no debe copiar ciegamente todos los inventos --a veces, aberrantes-- que a diario encuentra en los textos que traduce. Si así fuera, en poco tiempo terminaríamos escribiendo cualquier cosa.

Lo propio del lenguaje científico es su rigor. Pienso que este rigor debe aplicarse tambien a las traducciones. Si esto no fuera necesario, cualquiera podría ponerse a traducir textos científicos y a verter directamente cuanto término encuentra, sin cuestionarse nada.

En este caso, considero que 'hypoproportionality' es un invento poco rigurosos e, incluso, sin sentido. Me parece totalmente aberrante aplicar los prefijos "hypo-/hipo-" (= 'debajo de' o 'escasez de') e "hyper-/hiper-" (= 'superioridad' o 'exceso') a una relación matemática que, por definición, no se mide. Dos variables son proporcionales o no lo son; es un contrasentido matemático decir que son escasamente proporcionales o excesivamente proporcionales.

Por lo tanto, pienso que 'hyperproportionality' es un invento poco feliz que el traductor científico con conocimientos de matemática no tiene por qué copiar (casi, casi diría "no debe copiar"...).

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Sep 10, 2010:
Sigo con mi razonamiento. Ahora bien, en esta frase, el autor compara los puntos de a dos (10 y 60 mg/kg por un lado y 10 y 160 mg/kg por otro). El traductor puede hacer exactamente lo mismo, sin analizar los resultados más de lo que los analiza el autor. Por eso, propuse la segunda opción.

Si el revisor de la traducción tiene conocimientos de farmacocinética tal vez deje pasar una frase donde se hable de la desviación de la linealidad, pero si no los tiene (lo cual es relativamente probable si el cliente es una agencia), me parece conveniente quedarse lo más cerca posible del original.

Simple opinión personal.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Sep 10, 2010:
Desde luego, Juan, que en este caso... ...hay una desviación negativa respecto de la linealidad. No me he retractado en el análisis, sino que simplemente pienso que la primera vez he dicho más de lo que dice el autor.

Si se tienen en cuenta sólo dos puntos no se puede asegurar nada respecto de la desviación de la linealidad. Para pronunciares hacen falta tres puntos. Cuando decís, Juan, que si la relación fuese lineal la Cmáx correspondiente a la dosis de 60 mg/kg debería ser 6 veces la de la dosis de 10 mg/kg estás suponiendo que la ordenada en el origen (el tercer punto) es forzosamente 0, lo cual es lógico de suponer, pero el traductor no debe por qué saberlo necesariamente (¿o sí?, esto da para otra discusión...).

Al incorporar a la comparación el tercer punto, correspondiente a la dosis de 160 mg/kg, la desviación de la linealidad es evidente sin recurrir a ninguna otra información suplementaria.

[Sigo en otra ventana porque ni siquiera los 1.250 espacios de esta sección suele ser suficiente para explicarse claramente respecto de temas tan complejos como éste.)
Jorge Arteaga M.D. Sep 10, 2010:
Estoy de acuerdo con Steven y Sir Walter. Si solamente usáramos palabras aceptadas por la RAE estaríamos hablando el mismo castellano de hace décadas y no evolucionaría el idioma... o estaríamos bajo la "dictadura" de la RAE, esperando que la misma dijera cuándo podemos empezar a usar una palabra. Yo estoy totalmente a favor de un lenguaje dinámico, en el que se incorporan palabras nuevas y mejores que las ya existentes. Y si podemos empezar a usar, o introducir, una palabra que explica mejor algo o más precisa o brevemente, ¿por qué no hacerlo?
Otto Albers (X) Sep 10, 2010:
Hipoproporcionalidad Desde los tiempos del "unga-unga" de nuestros antepasados milenarios, a los actuales se han desarrollado unos cuantos idiomas basados en la creatividad y necesidad de expresión y comunicación del ser humano.
La "hipoproporcionalidad" la hemos visto nacer, como lo intuye la Sra. María Claudia, y no nos correspondería a los traductores aprobarla o nó. Lo que sí me atrevo a asegurar es que define bien la intención que quiere expresar el autor, y con eso me basta. Ya su uso será determinado por el tiempo, la necesidad del mismo y la RAE, por supuesto.
Steven Huddleston Sep 10, 2010:
Ninguna palabra existía, en algún momento... ¡Claro que no existe! Pero creo que una traducción ficticia para una palabra ficticia es valida. Existen ahora muchísimas palabras, hasta aceptadas por la RAE, que tuvieron sus comienzos de igual manera. Solamente se necesita que se preserve el sentido y la intención del autor, y en este caso, no creo que haya muchos profesionales en el campo que se confundan, sea real la palabra o no.
Juan González Pérez Sep 10, 2010:
Para Maria Claudia Disculpa que te conteste aquí (el espacio que dan en los comentarios de las respuestas es muy escaso), pero creo que sí estás en lo cierto y no has sobretraducido.

Lo referencia todo al grupo de 10 mg/kg, por lo que si consideramos, por ejemplo, que la Cmáx para ese grupo toma el valor de 1, entonces:

10 mg/kg --> Cmáx = 1
60 mg/kg --> Cmáx = 4 (la Cmáx lineal debería ser 6 = 60/10)
160 mg/kg --> Cmáx = 11 (la Cmáx lineal sería 16 = 160/10)

Por tanto, sí que hay una desviación negativa de la linealidad. Realmente, las concentraciones correspondientes a las 3 dosis (10, 60 y 160 mg/kg) deberían definir una recta, pero en su lugar definen una línea por debajo de la relación de proporcionalidad.

Ese es el sentido que creo que tiene, y como comentaba creo que lo has expresado mejor tú que yo.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Sep 10, 2010:
Porque esta palabra no existe. Ni en inglés, ni en castellano. Si buscan en internet, la única página que se encuentra es la de esta consulta...

Lo que quiere decir el autor con este invento es que la relación entre la Cmáx o el ABCúlt, y la dosis se aparta de la linealidad y que esta desviación es negativa. Acabo de explicarme más detalladamente en la respuesta que di.

Saludos cordiales.
Steven Huddleston Sep 10, 2010:
Why not? Yes, I like it, Rutita.
Ruth Wöhlk Sep 10, 2010:
hipoproporcionalidad?

Proposed translations

55 mins
Selected

desviación negativa de la linealidad

Es decir, yo diría lo siguiente:

"La Cmáx y ABCúlt/AUClast presentaron una desviación negativa de la linealidad respecto de la dosis entre (los grupos que recibieron) 10 y 60 mg/kg, y entre 'los que recibieron) 10 y 160 mg/kg."

(No hace falta mencionar los grupos, basta con referirse a las dosis, por eso lo puse entre paréntesis.)

Esto significa que los incrementos de la Cmáx y el ABCúlt son menores que los incrementos correspondientes de la dosis; es decir, la Cmáx y el ABCúlt son directamente proporcionales a la dosis, pero esta relación no es lineal (en este caso, aumentan menos que la dosis).

Cabe mencionar que la palabra 'hypoproportionality' no existe, es un invento de este autor. En estos casos, en inglés se suele hablar de 'deviation from dose linearity' (positiva o negativa), como en este artículo:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1346775/

Por último, aclaro que en textos escritos en castellano se encuentra con frecuencia la abreviatura inglesa "AUClast" (area under the curve to the last quantifiable time point, es decir, área bajo la curva hasta el último valor medido). Los laboratorios para los que trabajo, prefieren la abreviatura castellana "ABCúlt".

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-09-10 13:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo pensando en esta frase y me doy cuenta de que yo también he sobretraducido. Pienso que es mejor centrarse simplemente en la proporcionalidad y referirse por separado a las dos comparaciones (10 y 60 mg/kg por un lado y 10 y 160 mg/kg por otro); por ejemplo:

"El incremento de la Cmáx y la ABCúlt es menor del correspondiente a la proporcionalidad respecto de la dosis..."

(O algo por el estilo.)

No cabe duda de que la consecuencia de estas desviaciones es que la relación entre la dosis y la Cmáx, y entre la dosis y la ABCúlt se aparta de la linealidad, pero el autor no analiza los tres puntos (10, 60 y 160 mg/kg) al mismo tiempo, sino que se refiere por separado en cada par de valores. No sé si me explico claramente.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-09-10 17:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Para terminar con este tema, te propongo dos traducciones del párrafo completo:

"Entre las dosis de 10 y 60 mg/kg, y de 10 mg/kg y 160 mg/kg se observó un incremento de la Cmáx y la ABCúlt menor que el correspondiente a la proporcionalidad; en efecto, los valores determinados en los grupos que recibieron 60 mg/kg y 160 mg/kg fueron sólo cuatro y once veces mayores, respectivamente, que los del grupo que recibió 10 mg/kg."

"Se observó una desviación negativa de la proporcionalidad de la Cmáx y la ABCúlt entre las dosis de 10 y 60 mg/kg, y de 10 mg/kg y 160 mg/kg, puesto que los valores determinados en los grupos que recibieron 60 mg/kg y 160 mg/kg fueron sólo cuatro y once veces mayores, respectivamente, que los del grupo que recibió 10 mg/kg."

Si es cierto eso de que "lo bueno, si breve, dos veces bueno", la segunda es preferible a la primera.

Muchos saludos y buen fin de semana.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-09-10 18:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, en el primer caso quise decir:

"Entre las dosis de 10 y 60 mg/kg, y de 10 mg/kg y 160 mg/kg se observó un incremento de la Cmáx y la ABCúlt menor que el correspondiente a la proporcionalidad, puesto que los valores determinados en los grupos que recibieron 60 mg/kg y 160 mg/kg fueron sólo cuatro y once veces mayores, respectivamente, que los del grupo que recibió 10 mg/kg."

(Sólo 18 signos menos que la otra variante; cuando las escribí, me pareció que ésta era bastante más larga.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-09-14 22:20:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Inès. Me alegro de haberte sido útil. Saludos.
Peer comment(s):

agree Juan González Pérez : Me gusta más tu opción, viene a decir lo mismo que he indicado pero de forma más concisa. Lo que comentas sobre "hipoproportionality" también concuerda con mi búsqueda. Un cordial saludo.
5 mins
Yo no diría que estamos diciendo lo mismo, sino que una cosa es la conclusión (que por ahora el autor no saca) de la otra (de las características matemáticas de la relación, que resume en esta frase). Saludos cordiales.
disagree Jorge Arteaga M.D. : Me permito diferir de tu apreciación: considero que en este caso se habla de se asemejen (se correspondan en mayor o menor medida) o no.
56 mins
No, Jorge, en farmacocinética los conceptos que se emplean son matemáticos, y no aproximaciones. Saludos cordiales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias María Claudia, tu explicación fue sumamente completa y de mucha utilidad para mi que suelo traducir este tipo de textos. Saludos!"
-1
18 mins

escasez de proporcionalidad

diría yo
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Teresa, la proporcionalidad no se cuantifica: dos variables son proporcionales o no lo son. En realidad, lo que el autor quiere decir con este invento es que se observa una desviación negativa respecto de la linealidad. Saludos cordiales.
48 mins
no me he metido en el sentido de la frase, sino que me he limitado a buscarle una posible traducción para la palabreja. Saludos
Something went wrong...
-1
19 mins

disminución de la asimilación a medida que aumenta la dosis administrada

En este enlace puedes encontrar información sobre el término "dose proportionality":

http://www.proz.com/kudoz/English/medical/576297-dose_propor...

En este caso, "hypoproportionality" indica que la dosis administrada y la concentración efectiva en sangre del medicamento no siguen una relación lineal, sino que al aumentar la dosis administrada el aumento de la concentración efectiva es inferior a la relación de proporcionalidad (es decir, la constante de proporcionalidad disminuye a medida que aumenta la dosis administrada).

Por ese motivo, lo traduciría como "disminución de la asimilación (del medicamento) a medida que aumenta la dosis administrada" o "menor asimilación (del medicamento) a medida que aumenta la dosis administrada". No he encontrado ninguna referencia médica para el término "hipoproporcionalidad".

¡Saludos y suerte!
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Juan, estás sobretraduciendo. En esta frase el autor se limita a describir lo que observa, pero por el momento no saca conclusiones.//Yo también pequé de sobretraducción; mirá la nota que agregué a mi respuesta. Saludos cordiales.
44 mins
En efecto, la traducción no es acertada (la conclusión es precipitada), aunque la idea que he expuesto sobre la linealidad es la misma. Saludos cordiales.
Something went wrong...
1 hr

escasa/baja proporcionalidad

Lo que se explica es que hay escasa/poca proporcionalidad (correspondencia) entre valores de Cmax y ABCult para los grupos con dosis de 10 y 60mg/kg y 10 y160mg/kg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-10 13:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pro...
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Como le comenté a Teresa, la proporcionalidad es una relación matemática entre variables que no se cuantifica: dos variables son proporcionales o no lo son (es decir, no pueden ser "muy proporcionales" o "poco proporcionales". Saludos cordiales.
33 mins
agree Susana Legradi
53 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search