Sep 5, 2010 21:35
13 yrs ago
English term

substrate rendered enzymes

English to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng биотопливо
a reaction mixture in the form of a slurry comprising cellulosic substrate rendered anaerobic, saccharolytic enzymes, a Clostridium phytofermentans bacterium and optionally a Zymomonas mobilis bacterium

Discussion

Natalie Sep 6, 2010:
М-да, Людвиг, опять вы всех подводите обилием контекста :-(

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): cellulosic substrate rendered anaerobic
Selected

обескислороженный (бескислородный) целлюлозный субстрат

Насколько я понимаю, то, substrate rendered относится к anaerobic, а не к enzymes. Enzymes - это следующий пункт в перечислении. То есть добавляются три компонента:
1) cellulosic substrate rendered anaerobic - обескислороженный (бескислородный) целлюлозный субстрат
2) saccharolytic enzymes
3) вышеперечисленные бактерии.
Example sentence:

Briefly, special quartz cuvettes were rendered anaerobic by repeated cycles of evacuation and flushing with oxygen-free nitrogen

Peer comment(s):

agree mas63 : более привычно "анаэробный субстрат"; впрочем, rendered можетотноситься и к slurry
2 hrs
Да, Вы правы насчёт анаэробный, спасибо.
neutral Igor_2006 : Это косвенный признак того, что "anaerobic" не относится к "substrate"// Здесь дело немного в другом, я же и не перевожу эти слова как единое словосочетание. Но Вы правы в том, что какой-нибудь предлог типа "with" или "by" моему варианту не помешал бы. :)
4 hrs
А частота "substrate rendered enzymes" - 0, это косвенный признак чего? Для того, чтобы перевести как Вы предлагаете там после rendered должен стоять предлог with.
agree Pavel Venediktov : Напр., α-amylase starch substrate rendered insoluble by cross-linking and coloured by a dye marker
4 hrs
Спасибо, Павел!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

иммобилизованные/адсорбированные на субстрате ферменты

Дефис пропал, должно быть так:
slurry comprising cellulosic substrate-rendered anaerobic, saccharolytic enzymes

То есть: реакционная смесь в форме суспензии, включающей анаэробные сахаролитические ферменты, адсорбированные на целлюлозном субстрате
Peer comment(s):

neutral Igor_2006 : Насколько я могу судить по предыдущим вопросам, речь идет не о таких тонких лабораторно-аналитических методах, как иммобилизация ферментов, а о промышленной переработке целлюлозы.
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

субстрат, обработанный ферментами

реакционная смесь в форме суспензии, состоящей из целлюлозного субстрата, обработанного сахаролитическими ферментами анаэробных микроорганизмов, бактерий Clostridium phytofermentans и, в качестве необязательного компонента, бактерий Zymomonas mobilis

Как мне кажется, речь идет о переработке бактериями целлюлозы. По крайней мере, оба упомянутых вида бактерий используются именно для этого.

... получения этилового спирта из древесных отходов с помощью «микроба Q» – обнаруженной в 2002 году в Массачусетсе бактерии Clostridium phytofermentans. ...
energohelp.net/articles/alternate/61967/

Тогда ее коллега Томас Варник обнаружил в лесной почве необычную бактерию, которую назвали Clostridium phytofermentans. Как видно из названия, ее особенность - способность ферментировать остатки растений.
"Эта бактерия привлекла наше внимание потому, что в отличие от других анаэробов она синтезирует в восемь раз больше спирта, чем уксуса, - рассказывает Сьюзен Лещина. - Более того, она может питаться почти любыми растительными отходами - от древесной пульпы до оставшейся после переработки тростника багассы.
http://www.alhimik.ru/News/n-net71.html

... Те же микроорганизмы, производящие биотопливо, о которых часто говорит Вентер, вполне можно было бы делать, например, из Zymomonas mobilis, ...
newtimes.ru/articles/detail/21869/

Цель проекта: Исследование и разработка технологического оборудования по производству этанола при помощи иммобилизованных бактерий Zymomonas mobilis ...
www.lentikats.eu/ru/page.php?id=28



--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-09-06 01:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Глагол "rendered" достаточно многозначен, поэтому возможен и несколько другой вариант перевода:

Реакционная смесь в форме суспензии, состоящей из целлюлозного субстрата, предназначенного для обработки сахаролитическими ферментами анаэробных микроорганизмов, бактерий Clostridium phytofermentans и, в качестве необязательного компонента, бактерии Zymomonas mobilis.

Но это уже по контексту нужно смотреть, о какой именно стадии переработки целлюлозы идет речь.

Peer comment(s):

neutral mas63 : Игорь, посмотрите просто "rendered anaerobic":)
6 hrs
Посмотрел. Может быть, Вы правы. Но наверняка без более полного контекста не стал бы ничего утверждать.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search