Glossary entry

English term or phrase:

Having a blast

French translation:

S'éclater (à fond) !

Added to glossary by Fady Dagher
Sep 1, 2010 09:05
14 yrs ago
English term

having a blast

Non-PRO English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Bonjour,

J'ai un problème avec la traduction de "having a blast" dans le titre suivant:

"HAVING A BLAST! THE ORIGINAL FEMALE STAR OF GAMING"

Il s'agit du titre d'un article consacré à une héroïne de jeu vidéo, qui retrace l'histoire de la série, le scénario, les personnages, le succès des jeux, etc...

Je sais que "to have a blast" signifie en gros "s'éclater", mais la forme gérondive du verbe exclut me semble-t-il la traduction "Eclatez-vous"..

Merci de votre aide !
Change log

Sep 1, 2010 09:27: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "HAVING A BLAST" to "having a blast"

Sep 11, 2010 08:52: Fady Dagher Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

S'éclater à fond !

Bonjour Odile,
Personnellement, j'opterais tout s'implement pour l'infinitif.
Bonne chance!
Fady :)
Peer comment(s):

agree Maurus Haenni (X) : Je pense même qu'on pourrait simplement s'en tenir à "S'éclater"...ça correspond le plus à l'original
2 hrs
Merci Maurus ! :)
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
Merci ! :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help :-) !"
56 mins
English term (edited): having a blast!

Le pied !

Je suggèrerais cette traduction, en supposant que le registre de l'article est courant/familier.

Dans un registre un peu moins familier pourquoi pas l'exclamation "l'extase !" ?
Something went wrong...
21 hrs

Défoncez-vous! Prenez votre pied! Éclatez-vous! Mettez le paquet!

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search