Aug 24, 2010 15:08
13 yrs ago
2 viewers *
English term

A table to dine for

Homework / test English to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Redensart
Siehe zweitunterste Aussage in einem Angebot im Web:

Super wide four-seater dining table, two tone color

• Dining table dimensions: 40 inches by 40 inches, height – 30 inches
• Dining chair dimension: width – 17 inches, seat height – 18 inches, total chair height – 40 inches
• Two-tone varnish finish
• Unique 3-panel design, doweled on sides
• Solid wood legs and framing
• Elegant tapering legs for a tailored & customized look
• Curved backrest, for form and function
• Extra wide dining chairs, comfortable to sit on
• A dining table set with full of character, not to mention can take full load of meals and wares (11 square feet table top)
• Acacia wood
• Accommodating in size, family-friendly and visitor friendly furniture
• New design & natural wood brown finish – for a tropical modern theme
• All four chairs stylishly slip under the table when not in use (this is important, saves you space and the dining set looks clean and neat)
• **A table to dine for**
• Pick up only

Scheint eine Redensart zu sein. Oder ein Tippfehler (die statt dine). Ich tippe auf "ein Tisch zum liebhaben". Was meint Ihr?
Besten Dank!

Discussion

Rolf Kern (asker) Aug 25, 2010:
Erklärung Mein Kontext zu meiner Frage war nur ein Beispiel und nicht die konkrete Frage meines Kunden, der nur "a table to dine for" als Testfrage übersetzt haben wollte. Deshalb die Möglichkeit mit dem Tisch für sechs Personen.
Rolf Kern (asker) Aug 25, 2010:
Mein Vorschlag an den Kunden Die Wendung ist Unsinn. 3 Möglichkeiten:
1. Unvollständiger Satz: z.B. "A table to dine for six persons" = Ein Tisch für sechs Personen
2. Wortspiel: "A table to die for" = Ein Tisch zum liebhaben
3. Typo: "A table to dine four" = Ein Tisch für vier Personen

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Ulrike MacKay Aug 25, 2010:
Warum? Guten Morgen, Rolf! Danke für den Link, aber woran machst du das fest? Meiner Meinung nach kann jeder "ordentliche", stilvolle Esstisch als "Tafel" gelten - und letzten Endes geht es in diesem Zusammenhang ja auch "nur" um das berühmte "Marketing-Bla-Bla", das das Produkt noch attraktiver erscheinen und dem potentiellen Kunden das Gefühl geben soll, mit diesem Produkt etwas besonders Wertvolles/ Unverwechselbares/ usw. zu erwerben, das seinen gehobenen Ansprüchen gerecht wird.
Rolf Kern (asker) Aug 25, 2010:
Tafel Der Tisch ist keine Tafel. Er ist abgebildet unter http://cgi.ebay.ph/Four-Seater-Dining-Table-Two-Tone-/250668...

Proposed translations

17 hrs
Selected

typo: to dine four

"To dine for" is nonsense, and would only be conceivable is a pun on "to die for", but that would be very laboured and doesn't fit the essentially practical nature of this list. I'm pretty sure they just mean "to dine four" - four people can sit round it. I know that is already stated elsewhere, but it would still be an entirely appropriate statement in this list.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Antwort hat mir am meisten geholfen, das sie von einer englischsprachigen Kollegin kam und eine dritte Möglichkeit aufzeigte."
+2
10 mins

diesen Tisch werden Sie zum (Fr)Essen gern haben!

fällt mir gerade so ain als Möglichkeit, das Wortspiel zu retten

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-08-24 15:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

*ein* nicht ein. Wobei man das "Fr" auch weglassen kann; ich finde auch nicht unbedingt, dass man dieses Wortspiel auf Teufel komm raus einbauen muss, da der übrige Text ja nun auch eher sachlich und beschreibend ist

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2010-08-24 15:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

"ein" statt "ain" natürlich. ;-)

Vielleicht auch: ein Tisch, der Appetit macht

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-08-24 15:33:17 GMT)
--------------------------------------------------


Für perfektes Auftischen!
Hier wird groß aufgetischt


--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2010-08-24 15:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Idee von oben, nur etwas kürzer:
Ein Tisch zum Essen ... gern haben!

oder etwas freier:

Tischkultur in neuer Dimension (da das Ding ja wohl auch ziemlich groß ist)
Die neue Dimension der Gastlichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-08-24 19:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

kann schon sein; ich kenne ja weder den Tisch noch die Zielgruppe
Note from asker:
Vielen Dank, nur das mit dem zum "Fressen gern" scheint mir doch etwas zu grobschlächtig zu sein.
Peer comment(s):

agree CLOCK
15 mins
danke, CLOCK
agree Jutta Wappel : Super!!
38 mins
vielen Dank, Jutta!
Something went wrong...
1 hr

Mehr als nur ein Tisch - eine Tafel!

nur ein paar weitere Varianten zur Auswahl:

siehe oben

oder

Da wird der Tisch zur Tafel!

oder

Ein Tisch für wahre Tafelfreuden!

oder

Ein Tisch zum (Fr)Essen schön!
=> geb's gerne zu, GANZ DOLL inspiriert von Susanne, allerdings verbunden mit der deutschen Wendung "zum Sterben schön" als Übersetzung von "to die for" (Vorlage zum Wortspiel "to dine for", wie Jutta schon richtig bemerkt hat). Bin mir nur nicht ganz sicher, ob diese Lösung wirklich an die betreffende Stelle passt - gerade weil der Rest der Beschreibung eher nüchtern ist. Als Überschrift/ eye-catcher fände ich sie super...

Aber vielleicht fällt mir beim Nordic Walking ja gleich noch mehr ein, so an der frischen Luft... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2010-08-24 20:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

zur Frage: Ich verstehe schon, was du meinst, aber dem Wortursprung nach (tabula) bezeichnet "Tafel" zunächst ja nur eine flache Platte, wie eben z.B. auch eine Schultafel. Der englische "table" entspricht der deutschen Begriff "Tafel", auch wenn dieser heute vorwiegend a) im antiquierten oder b) im gehobenen Sinn verwendet wird. Zur Definition siehe beispielsweise auch http://woerterbuch.babylon.com/tafel/ (erster Punkt)

Außerdem, gibt es nicht auch die Wendung "Den Tisch zur Tafel erheben"?

Wäre vielleicht sogar ein weiterer möglicher Ansatz - etwa so:

Erheben Sie den Tisch zur Tafel!

oder

Mit dieser Essgruppe erheben Sie den Tisch zur Tafel!
Note from asker:
Das mit der Tafel ist keine schlechte Idee, aber kann ein Tisch eine Tafel sein? Zur Tafel wird er doch erst mit all dem drum und dran wie Tischtuch, Besteck, Teller, Platten. Gläser und sogar den Speisen und Flaschen.
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

to dine for

das ist doch sicher ein Wortspiel:
to die for / to dine for

Aber wie übersetzen???
Note from asker:
Vielen Dank. Wahrscheinlich wirklich kein Tippfehler, sondern ein absichtliches Wortspiel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search