Glossary entry (derived from question below)
Mar 26, 2003 04:49
21 yrs ago
English term
driver
Non-PRO
English to Japanese
Bus/Financial
THe biggest driver for operations in launching this service is to reconnect with customers in meaningful ways.
このbiggest driverを日本語で表現するにはどういった単語が適切でしょうか。What is the most appropreate Japanese word for the biggest driver???Please help me.
このbiggest driverを日本語で表現するにはどういった単語が適切でしょうか。What is the most appropreate Japanese word for the biggest driver???Please help me.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | (最大の)原動力 | Shinya Ono |
5 +4 | ーを推進することとなった最大の動機は | Nobuo Kawamura |
3 | 駆り立てるもの | jsl (X) |
3 | 一番大きな刺激 | Philip Soldini |
3 | 狙い | hypolano |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
(最大の)原動力
原動力;Motivating force, mainspring, drive, cause, etc.
このサービスを立ち上げるオペレーションの最大の原動力は
My dictionaries
このサービスを立ち上げるオペレーションの最大の原動力は
My dictionaries
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。私も原動力は思いつきましたが、文中によくマッチさせることができずにいました。他の回答も参考になりました。"
5 mins
駆り立てるもの
How about "駆り立てるもの" for "driver" and "もっとも駆り立てるもの" for "the biggest driver"?
25 mins
一番大きな刺激
This is how I'd phrase it in my limited Japanese. However I'm worse at Japanese than English, so the above answers are probably more natural.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 05:15:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Make that: 一番大きな刺激になるもの
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 05:15:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Make that: 一番大きな刺激になるもの
1 hr
狙い
直訳すると「推進するもの」ですが、contextで訳語が変わります。「このサービスを開始し展開する最大の狙いは、顧客との関係を十分に有意義なものとして再構築することにある」という意味でしょうから、「狙い」でもよいと思います。
Something went wrong...