This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 28, 2010 19:06
14 yrs ago
8 viewers *
Romanian term

zidar pietrar tencuitor

Romanian to German Law/Patents Law (general)
Cunoaște cineva denumirea profesiei în germană?

Aș traduce prin "Maurer-Steinhauer-Verputzer".

Mulțumesc anticipat pentru sugestii.

Discussion

Cristina Weber (asker) Jul 31, 2010:
Multumesc pentru raspunsuri. Am ales varianta "Maurer-Steinmetz-Verputzer". Dupa cum am mai precizat o persoana, care are cunostinte in domeniul constructiilor, mi-a explicat diferenta dintre Verputzer si Stuckateur.
traductorum Jul 29, 2010:
@Christian, nu mă îndoiesc că ai avut motive să postezi astfel şi nu orice. Eşti o sursă sigură ;)). Chiar dacă un Stuckateur în Germania învaţă şi să tencuiască, s-ar putea ca cel din Ro să nu poată efectua lucrări în gips (Trockenbau) ci doar să tencuiască. Eu dimpotrivă, am făcut întotdeauna o diferenţă între Stuckateur şi Verputzer. Poate m-am înşelat, deşi cele două profesii diferă în ce priveşte felul lucrărilor de efectuat.
Pregătirea profesională a tinerilor (ucenicia) în sistemul dual german (şc. prof. şi activitate practică în firme) durează 3 ani. Am văzut de multe ori aceleaşi calificări din RO dobândite în decurs de câteva luni (ultima cea de bucătar). Oricum sistemul de pregătire profesională a adulţilor e puţin diferit faţă de cel al tinerilor.
Eu nu ştiu să existe o diferenţă între Verputzer şi Stuckateur. După cum am scris, denumirile de meserii s-au cam schimbat. Un exemplu pe care mi-l amintesc spontan este Kfz.-Mechaniker (denumirea veche) şi Kfz.-Mechatroniker. Aici, odată cu schimbarea denumirii s-a modificat şi programa, în sensul că acum respectivii sunt pregătiţi şi în domeniul electronicii la autoturisme. Probabil că acelaşi lucru s-a petrecut şi la Verputzer/Stuckateur, respectiv Steinmetz/Naturwerksteinmechaniker.
traductorum Jul 28, 2010:
Hallo Cristina, eu găsesc propunerile tale bune.
Cristina Weber (asker) Jul 28, 2010:
Mersi Christian. Eu am mai întâlnit într-o adeverință de muncă (Arbeitsbescheinigung), care am tradus-o de curând, denumirea de "Natursteinschleifer". Ar mai fi și denumirea de "Steinmetz". Am să mă mai documentez în ceea ce privește termenul "pietrar". Cert este că atât meseria de "Naturwerksteinmechaniker" cât și cea de "Stuckateur" se învață în 3 ani de zile aici în Germania iar din diplomă reiese că titularul a participat la programul de calificare 5 luni de zile (720 de ore). Deci dupa 5 luni de zile a obținut calificarea de "Zidar Pietrar Tencuitor". Un cetățean german mi-a explicat și diferența dintre "Stuckateur" și "Verputzer" și se pare că "Verputzer" este corect în cazul dat.

Proposed translations

1 hr

Maurer-Naturwerksteinmechaniker-Stuckateur

vezi că multe denumiri de profesii s-au schimbat în ultimii 5 ani.
Poţi căuta profesii pe arbeitsagentur.de, iar acolo accesezi "Berufe.net"
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?sear...
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?sear...
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/resultList.do?sear...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search