Jul 26, 2010 14:19
14 yrs ago
English term

the shape almond tipped

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Romanzo
Si tratta della descrizione degli occhi di una donna

Discussion

Fabrizio Zambuto Jul 26, 2010:
secondo me il tipped significa: appena pronunciata...
Esse Jul 26, 2010:
giusto secondo me va usata una traduzione libera, che renda bene l'intenzione dell'autore - senza per forza intestardirsi sul senso "letterale" di tipped. e lì il traduttore ha un pò più di libertà (poi, avendo l'intero testo, può adattare stile e atmosfera all'insieme della sua traduzione)...
Giuseppe Bellone Jul 26, 2010:
E dire così... ... "dalla forma allungata a mandorla" giusto per aggiungere anche qualcosa per "tipped" che non si può rendere con "punta, appuntito" o altro troppo bizzarro. Forse così? Cosa ne dite?
Caterina Pietrobon (asker) Jul 26, 2010:
Beautiful eyes, green and bronze, the shape almond tipped. (Eccovi, la frase per intero, è un romanzo non una poesia e l'autore non usa alcun verbo. Comunque vedo che nessuno tradurrebbe tipped che era il mio problema. Spero che così la risposta arrivi a tutti, sono un po' imbranata, intanto grazie a tutti per l'aiuto!!
Giuseppe Bellone Jul 26, 2010:
Hai un po' di testo prima e dopo? ... per far capire meglio? :) Così non sembra avere troppo senso oppure è molto poetico.

Proposed translations

6 hrs
Selected

a mandorla e obliqui/inclinati

Dato che "to tip" vuol dire anche "inclinare", secondo me gli occhi sono sia a forma di mandorla che obliqui verso l'alto, cioè con gli angoli esterni verso l'alto (tipo gatto).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

a forma di mandorla

a punta
Note from asker:
Ahimè, frase scelta dall'autore che non ha usato nè verbo né altro
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : L'idea dovrebbe essere quella, ma la frase mi pare un pochino strana! :) Come dice anche Daniela.
4 mins
Something went wrong...
+1
2 mins

(gli) occhi a (forma di ) mandorla

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-26 14:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

il 'tipped' riguarderà l'angolo esterno fine e un po' all'insù appunto come negli occhi a mandorla
Note from asker:
La frase è in originale proprio come ve l'ho scritta, non ho aggiunto né tolto niente, il problema in realtà è tipped, che non sapevo se rendere o no. Grazie intanto
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Credo anch'io ma la frase è strana, così come la vediamo! Non trovi anche tu? :)
3 mins
grazie Beppe, sì vero, non si capisce se l'espressione va 'poetizzata' di più;.)
Something went wrong...
+1
3 mins

occhi a mandorla

anche se la frase in inglese mi sembra un po' bizzarra...

suona molto meglio "almond shaped eyes"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-07-26 14:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

se è il verso di una poesia o la costruzione della frase in inglese ha la sua spiegazione, però se avessimo i versi precedenti e successivi sarebbe meglio...



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-07-26 14:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

--- visto contesto e il tuo dubbio su tipped:

tipped secondo me lo puoi omettere tranquillamente, penso sia ridondante, sebbene vi siano degli occhi "orientali" più inclinati di altri...
Note from asker:
Lo so, ma è proprio così
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Infatti mi stavo chiedendo se un paio di parole prima e dopo non sarebbero state di grande aiuto! Così mi pare stranotta! :)
2 mins
Something went wrong...
+6
29 mins

dal delicato disegno di mandorla

Come giustamente fatto notare da Daniela Zambrini, se la resa fosse letteralmente "dagli occhi a mandorla", probabilmente nel testo troveremmo "almond shaped eyes".

Per come la vedo, il fatto che venga usata una forma alternativa nel testo originale suggerisce l'uso di una perifrasi in traduzione, piuttosto che di una formula comunemente nota, per cercare di avvicinarsi il più possibile all'intenzione dell'autore.

altre possibili forme libere, tanto per appoggiare le mie idee:
"Dalla forma (delicatamente) appuntita di una mandorla"
"Dalla forma delicatamente allungata di una mandorla"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-07-26 14:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

ora che vedo il contesto più ampio, proverei a lanciarmi in una possibile traduzione:

"Gli occhi meravigliosi, dai riflessi di giada e di bronzo, dal delicato disegno di mandorla"
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : O forse anche "dalla sottile linea a mandorla" , variando un pochino quanto dici. :) Mi permetto solo questo: dicendo "sottile" lascia forse anche trasparire " a punta", così capra e cavoli sono salvi! Cosa ne dici?
10 mins
vero, ci sono molte possibilità, lasciate alla fantasia di chi traduce. personalmente, andando a rileggere devo dire che l'ultimo mio "delicato disegno" mi sconfinfera parecchio, anche se onestamente può apparire un tantino melenso...
agree Chiara D'Andrea : mi piace!
35 mins
grazie! i testi letterari sono i più sfiziosi - liberano l'anima del poeta che è in noi... ehhh... - ma anche ahhh* e sigh* - : ))
agree Elena Zanetti
49 mins
grazie mille!
agree Fabrizio Zambuto : allez, la toeuf...:)
2 hrs
champagne! : )
agree Laura Dal Carlo
2 hrs
grazie! (e quel pussacchio tra le coperte è troppo bello!!!)
agree martini
17 hrs
grazie!
Something went wrong...
+1
16 hrs

con forma a mandorla all'insù

tipped = inclinato



Peer comment(s):

agree Elena McKenz (X)
1 day 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search