Jul 26, 2010 14:19
14 yrs ago
English term
the shape almond tipped
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Romanzo
Si tratta della descrizione degli occhi di una donna
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
6 hrs
Selected
a mandorla e obliqui/inclinati
Dato che "to tip" vuol dire anche "inclinare", secondo me gli occhi sono sia a forma di mandorla che obliqui verso l'alto, cioè con gli angoli esterni verso l'alto (tipo gatto).
Reference:
http://www.google.it/search?hl=it&ei=MPhNTJHtEuSJOOXXxJYD&q=%22occhi+obliqui+%22&start=10&sa=N
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
a forma di mandorla
a punta
Note from asker:
Ahimè, frase scelta dall'autore che non ha usato nè verbo né altro |
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: L'idea dovrebbe essere quella, ma la frase mi pare un pochino strana! :) Come dice anche Daniela.
4 mins
|
+1
2 mins
(gli) occhi a (forma di ) mandorla
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-26 14:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
il 'tipped' riguarderà l'angolo esterno fine e un po' all'insù appunto come negli occhi a mandorla
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-26 14:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
il 'tipped' riguarderà l'angolo esterno fine e un po' all'insù appunto come negli occhi a mandorla
Note from asker:
La frase è in originale proprio come ve l'ho scritta, non ho aggiunto né tolto niente, il problema in realtà è tipped, che non sapevo se rendere o no. Grazie intanto |
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Credo anch'io ma la frase è strana, così come la vediamo! Non trovi anche tu? :)
3 mins
|
grazie Beppe, sì vero, non si capisce se l'espressione va 'poetizzata' di più;.)
|
+1
3 mins
occhi a mandorla
anche se la frase in inglese mi sembra un po' bizzarra...
suona molto meglio "almond shaped eyes"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-07-26 14:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
se è il verso di una poesia o la costruzione della frase in inglese ha la sua spiegazione, però se avessimo i versi precedenti e successivi sarebbe meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-07-26 14:47:52 GMT)
--------------------------------------------------
--- visto contesto e il tuo dubbio su tipped:
tipped secondo me lo puoi omettere tranquillamente, penso sia ridondante, sebbene vi siano degli occhi "orientali" più inclinati di altri...
suona molto meglio "almond shaped eyes"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-07-26 14:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
se è il verso di una poesia o la costruzione della frase in inglese ha la sua spiegazione, però se avessimo i versi precedenti e successivi sarebbe meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-07-26 14:47:52 GMT)
--------------------------------------------------
--- visto contesto e il tuo dubbio su tipped:
tipped secondo me lo puoi omettere tranquillamente, penso sia ridondante, sebbene vi siano degli occhi "orientali" più inclinati di altri...
Note from asker:
Lo so, ma è proprio così |
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Infatti mi stavo chiedendo se un paio di parole prima e dopo non sarebbero state di grande aiuto! Così mi pare stranotta! :)
2 mins
|
+6
29 mins
dal delicato disegno di mandorla
Come giustamente fatto notare da Daniela Zambrini, se la resa fosse letteralmente "dagli occhi a mandorla", probabilmente nel testo troveremmo "almond shaped eyes".
Per come la vedo, il fatto che venga usata una forma alternativa nel testo originale suggerisce l'uso di una perifrasi in traduzione, piuttosto che di una formula comunemente nota, per cercare di avvicinarsi il più possibile all'intenzione dell'autore.
altre possibili forme libere, tanto per appoggiare le mie idee:
"Dalla forma (delicatamente) appuntita di una mandorla"
"Dalla forma delicatamente allungata di una mandorla"
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-07-26 14:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
ora che vedo il contesto più ampio, proverei a lanciarmi in una possibile traduzione:
"Gli occhi meravigliosi, dai riflessi di giada e di bronzo, dal delicato disegno di mandorla"
Per come la vedo, il fatto che venga usata una forma alternativa nel testo originale suggerisce l'uso di una perifrasi in traduzione, piuttosto che di una formula comunemente nota, per cercare di avvicinarsi il più possibile all'intenzione dell'autore.
altre possibili forme libere, tanto per appoggiare le mie idee:
"Dalla forma (delicatamente) appuntita di una mandorla"
"Dalla forma delicatamente allungata di una mandorla"
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-07-26 14:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
ora che vedo il contesto più ampio, proverei a lanciarmi in una possibile traduzione:
"Gli occhi meravigliosi, dai riflessi di giada e di bronzo, dal delicato disegno di mandorla"
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: O forse anche "dalla sottile linea a mandorla" , variando un pochino quanto dici. :) Mi permetto solo questo: dicendo "sottile" lascia forse anche trasparire " a punta", così capra e cavoli sono salvi! Cosa ne dici?
10 mins
|
vero, ci sono molte possibilità, lasciate alla fantasia di chi traduce. personalmente, andando a rileggere devo dire che l'ultimo mio "delicato disegno" mi sconfinfera parecchio, anche se onestamente può apparire un tantino melenso...
|
|
agree |
Chiara D'Andrea
: mi piace!
35 mins
|
grazie! i testi letterari sono i più sfiziosi - liberano l'anima del poeta che è in noi... ehhh... - ma anche ahhh* e sigh* - : ))
|
|
agree |
Elena Zanetti
49 mins
|
grazie mille!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: allez, la toeuf...:)
2 hrs
|
champagne! : )
|
|
agree |
Laura Dal Carlo
2 hrs
|
grazie! (e quel pussacchio tra le coperte è troppo bello!!!)
|
|
agree |
martini
17 hrs
|
grazie!
|
+1
16 hrs
con forma a mandorla all'insù
tipped = inclinato
Peer comment(s):
agree |
Elena McKenz (X)
1 day 6 hrs
|
Thank you!
|
Discussion