Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
investment grade credit rating
Spanish translation:
calificación crediticia de grado de inversión
Added to glossary by
Giovanni Rengifo
Jul 17, 2010 05:53
13 yrs ago
5 viewers *
German term
Investment Grade Credit Rating
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Investmentfokus eines Fonds
La oración dice: Der Fonds investiert hauptsächlich in auf CHF lautende Anleihen von inländischen Emittenten, welche ein Investment Grade Credit Rating aufweisen. > El fondo invierte principalmente en renta fija de emisores nacionales denominada en CHF que presenta una calificación de (grado de) solvencia (credit?). Investment Grade Rating se viene traduciendo a lo largo de todo este proyecto (que ya lleva muchos años) como claificación de (grado de) solvencia, pero qué significa ese credit rating?
Proposed translations
(Spanish)
5 | calificación crediticia de grado de inversión |
Giovanni Rengifo
![]() |
4 | calificación de crédito de "digno de invertir/inversión" |
Sebastian Witte
![]() |
Change log
Jul 23, 2010 03:05: Giovanni Rengifo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075825">Samanta Schneider's</a> old entry - "Investment Grade Credit Rating"" to ""calificación crediticia de grado de inversión""
Proposed translations
10 hrs
Selected
calificación crediticia de grado de inversión
-
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-17 16:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
En internet encontrarás un par de miles de páginas exactamente con esta expresión.
"credit rating" se refiere a la "calificación crediticia" asignada por empresas como Standard & Poors a una empresa o un país (AA, AAA, etc.).
Damit hoffe ich, dir geholfen zu haben. Bis demnächst.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-17 16:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
En internet encontrarás un par de miles de páginas exactamente con esta expresión.
"credit rating" se refiere a la "calificación crediticia" asignada por empresas como Standard & Poors a una empresa o un país (AA, AAA, etc.).
Damit hoffe ich, dir geholfen zu haben. Bis demnächst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
8 hrs
calificación de crédito de "digno de invertir/inversión"
Die Bonität beschreibt die Kreditwürdigkeit und Zahlungsfähigkeit eines Schuldners (Emittenten) und gilt als Maßstab für die Sicherheit einer Anleihe. Internationale Ratingagenturen wie Standard & Poor's (S&P), Moody's oder Fitch überprüfen regelmäßig die Bonität zahlreicher Schuldner, da sich diese aufgrund von Entwicklungen im gesamtwirtschaftlichen und unternehmensspezifischen Umfeld im Zeitablauf ändert. Kategorisiert werden Anleihen nach ihrer Bonität in investmentwürdige Anleihen (Investment Grade), Ramschanleihen (Junkbonds) und Anleihen, bei denen Zahlungsausfälle unmittelbar bevorstehen.
_______________
Aus Wikipedia:
In der Finanzbranche werden die Ratings in die beiden Gruppen „Investment Grade“ und „Sub-Investment Grade“ oder „Speculative Grade“ aufgeteilt. Diese Unterscheidung spielt insbesondere bei Institutionellen Investoren wie beispielsweise Pensionskassen oder Versicherungen eine wichtige Rolle, da diese oftmals per Gesetz oder durch ihre eigenen Statuten verpflichtet sind, nur Anleihen von Schuldnern zu kaufen, die ein bestimmtes Mindestrating haben. Hierbei gelten die Ratings AAA bis BBB (inklusive Baa3 bzw. BBB-) als „Investment Grade“. Anleihen mit einem Rating von BB oder schlechter gelten als „Sub-Investment Grade“ und werden auch „Junk Bonds“ genannt.
Reference:
http://boersenlexikon.faz.net/bonitt.htm
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commerce_general/840562-credit_rating.html
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Rengifo
: Das sind eigentlich zuviele "de" in einem einzigen Ausdruck. Abgesehen davon "de digno de invertir" hört sich, meiner Meinung nach, nicht gut. Das ist sogar kein richtiges Spanisch.
5 days
|
vale, gracias por tus observaciones, voy a evitar tales errores la próxima vez
|
Discussion
Entonces vamos a cerrar la discusión. No quiero enfadarte.