Glossary entry

German term or phrase:

investment grade credit rating

Spanish translation:

calificación crediticia de grado de inversión

Added to glossary by Giovanni Rengifo
Jul 17, 2010 05:53
13 yrs ago
5 viewers *
German term

Investment Grade Credit Rating

German to Spanish Bus/Financial Finance (general) Investmentfokus eines Fonds
La oración dice: Der Fonds investiert hauptsächlich in auf CHF lautende Anleihen von inländischen Emittenten, welche ein Investment Grade Credit Rating aufweisen. > El fondo invierte principalmente en renta fija de emisores nacionales denominada en CHF que presenta una calificación de (grado de) solvencia (credit?). Investment Grade Rating se viene traduciendo a lo largo de todo este proyecto (que ya lleva muchos años) como claificación de (grado de) solvencia, pero qué significa ese credit rating?
Change log

Jul 23, 2010 03:05: Giovanni Rengifo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075825">Samanta Schneider's</a> old entry - "Investment Grade Credit Rating"" to ""calificación crediticia de grado de inversión""

Discussion

Samanta Schneider (asker) Jul 23, 2010:
ACLARACION Hola chicos, ambas traducciones me parecen certeras, pero elegí la literal, ya que el proyecto en el cual estoy trabajando lleva muchos años traduciéndose a varios idiomas, y se ha utilizado "grado de inversión" infinidad de veces; es decir que los usuarios comprenden el término y están habituados a él, de modo que, para que estas traducciones tengan coherencia con las anteriores, me pareció apropiado utilizarlo. Les agradezco mucho la ayuda brindada. Cariños desde la Patagonia...
Giovanni Rengifo Jul 23, 2010:
ERKLAERUNG "investment grade" ist kein Eigenname. Warum sollte es man auf Englisch lassen, wenn es ein entsprechende spanische Ausdruck dafür gibt? Ausserdem geht es nicht nur darum, dass es auf CNN gebraucht wird. Und zum Schluss muss ich erwähnen, dass ich mich nicht so einfach ärgere. Es leben die freundlichen Diskussionen!
Sebastian Witte Jul 23, 2010:
Investment Grade es un nombre propio y lo tradujiste literalmente. O explicar que es (como lo intenté yo) o dejarlo en inglés. Pero bueno, si CNN usa tu versión ... algo es algo.
Entonces vamos a cerrar la discusión. No quiero enfadarte.
Giovanni Rengifo Jul 23, 2010:
OBSERVACIONES @Samanta, Como el término original está en inglés, deberías cambiar la combinación a "inglés - español". Y a Sebastian, so heisst es eigentlich im Spanischen. Den gleichen Ausdruck habe ich (wenn ich mich nicht täusche) auf CNN mehrmals gehört. Ausserdem gibt's mehr als einpaar Tausend Websiten, wo der genaue Ausdruck verwendet wird. Wie kann das ein "falscher Freund sein?"
Sebastian Witte Jul 22, 2010:
grado de inversión = false friend Someone fell victim to a false friend and they were even given points for that ...

Proposed translations

10 hrs
Selected

calificación crediticia de grado de inversión

-

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-07-17 16:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

En internet encontrarás un par de miles de páginas exactamente con esta expresión.

"credit rating" se refiere a la "calificación crediticia" asignada por empresas como Standard & Poors a una empresa o un país (AA, AAA, etc.).

Damit hoffe ich, dir geholfen zu haben. Bis demnächst.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
8 hrs

calificación de crédito de "digno de invertir/inversión"


Die Bonität beschreibt die Kreditwürdigkeit und Zahlungsfähigkeit eines Schuldners (Emittenten) und gilt als Maßstab für die Sicherheit einer Anleihe. Internationale Ratingagenturen wie Standard & Poor's (S&P), Moody's oder Fitch überprüfen regelmäßig die Bonität zahlreicher Schuldner, da sich diese aufgrund von Entwicklungen im gesamtwirtschaftlichen und unternehmensspezifischen Umfeld im Zeitablauf ändert. Kategorisiert werden Anleihen nach ihrer Bonität in investmentwürdige Anleihen (Investment Grade), Ramschanleihen (Junkbonds) und Anleihen, bei denen Zahlungsausfälle unmittelbar bevorstehen.
_______________

Aus Wikipedia:
In der Finanzbranche werden die Ratings in die beiden Gruppen „Investment Grade“ und „Sub-Investment Grade“ oder „Speculative Grade“ aufgeteilt. Diese Unterscheidung spielt insbesondere bei Institutionellen Investoren wie beispielsweise Pensionskassen oder Versicherungen eine wichtige Rolle, da diese oftmals per Gesetz oder durch ihre eigenen Statuten verpflichtet sind, nur Anleihen von Schuldnern zu kaufen, die ein bestimmtes Mindestrating haben. Hierbei gelten die Ratings AAA bis BBB (inklusive Baa3 bzw. BBB-) als „Investment Grade“. Anleihen mit einem Rating von BB oder schlechter gelten als „Sub-Investment Grade“ und werden auch „Junk Bonds“ genannt.
Peer comment(s):

neutral Giovanni Rengifo : Das sind eigentlich zuviele "de" in einem einzigen Ausdruck. Abgesehen davon "de digno de invertir" hört sich, meiner Meinung nach, nicht gut. Das ist sogar kein richtiges Spanisch.
5 days
vale, gracias por tus observaciones, voy a evitar tales errores la próxima vez
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search