Glossary entry

Romanian term or phrase:

Serviciul Public Comunitar de Evidență a Persoanelor

German translation:

(Gemeinschaftliches örtliches) Einwohnermeldeamt/Meldebehörde (D) / Meldeamt (A) / Personenmeldeamt / Einwohnerkontrolle (CH/FL)

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Jul 13, 2010 21:46
13 yrs ago
76 viewers *
Romanian term

Serviciul Public Comunitar de Evidență a Persoanelor

Romanian to German Law/Patents Law (general)
Am mai pus o întrebare asemănătoare cu ceva timp în urmă dar de data asta este vorba de Serviciul Public Comunitar...

Ein "Sprachsachverständiger" hat mit "Öffentliches Gemeinschaftsamt für Personenstandsurkunden" übersetzt.

Alte propuneri sau păreri? Vă mulțumesc.
Change log

Jul 16, 2010 08:43: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry

Jul 16, 2010 08:45: Susanna & Christian Popescu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43000">Susanna & Christian Popescu's</a> old entry - "Serviciul Public Comunitar de Evidență a Persoanelor "" to ""(Gemeinschaftliches örtliches) Einwohnermeldeamt / Meldebehörde""

Jul 16, 2010 08:50: Susanna & Christian Popescu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43000">Susanna & Christian Popescu's</a> old entry - "Serviciul Public Comunitar de Evidență a Persoanelor "" to ""(Gemeinschaftliches örtliches) Einwohnermeldeamt / Meldebehörde / Meldeamt""

Discussion

Bernd Müller (X) Jul 19, 2010:
Nu înţeleg supărarea ta privind traducerea "greşit Hallo,Christian!
Desigur că nu-i nimica de spus împotriva unei traduceri cu menţiunea pe care o propui! Greşită este însă traducerea pe care Cristina W. a preluat-o în glosarul Kudoz, FĂRĂ această menţiune- nu văd cum m-ai convinge că nu e aşa!

Spune-i oricui din RFG ceva despre EiWo-Meldeamt, şi apoi că mergi să te căsătoreşti acolo, etc.- o să te întrebe dacă ai stat cumva prea muşlt la soare! Pt. că nu există o legătură în RFG- deci ea trebuie specificată în mod expres- ceea ce CristinaW n-a făcut-o. Şi acum rămâne- dacă nu protestează nimeni, deci eu de exemplu, această traducere "bătută în cuie" în glosar- f. greşit după mine!
Ar fi trebuit să preia ceva din propunerea mea, sau cea a lui OvidiuKatz!
@Bernd: Nu înţeleg supărarea ta privind traducerea "greşită". Abstracţie facând de diferenţa între o traducere literală a unei denumiri (ceea ce propui tu, fără să fie greşit) şi traducerea pe înţelesul oricărui Muttersprachler (pe care o propun eu, la fel, fără să fie greşit), nu văd cine opreşte un traducător să introducă o notă de subsol la "Einwohnermeldeamt", în care să specifice, de ex.: "wörtlich: "Öffentliches Gemeinschaftliches Meldeamt für die Personenanmeldung", umfasst in Rumänien sowohl die Meldestestelle als auch das Standesamt. - Anmerkung des Übersetzers"? Faptul că este o instituţie cu caracter local, nu trebuie specificat, asta este clar în toată lumea prin însăşi definiţia unei Meldestelle ("kommunale Behörde").
Bernd Müller (X) Jul 19, 2010:
SPCLEP; Glossar Verw.... - Teil 3 Ref. la "univ":
Niciun absolvent al unei univ./ instit. de învăţământ sup. n-o să afirme, cred, că a ieşit specialist de pe bbăncile univ. Dar toţi o să spună, unanim, că au o bază incomparabil mai bună pt. a deveni spoecialist, doct etc., faţă de cei fără univ. (ceea ce practica şi dovedeştem,, chiar dacă nu 100%= deci nu în tocmsai 100% din cazuri)
Comentarii de genul "... ştiu şi eu că univ. ..." numai din gura unor neabsolvenţi ai univ. le-am auzit- din motive care nu-s greu de înţeles.
Şi acum- ia să trec la treabă!

Un sfat prietenesc CristineiW:
Înainte de a căuta prin librării în RO, caută prin internet- pe la librăriile online! Găseşti mult mai multe, le poţi comanda prin internet pe adresa unei rude, prieten etc., cxare să ţi le trimită cu AtlasSib etc. E o cale mult mai eficientă- am trecut şi eu mai întâi prin faza desăpre care scrii tu, cărând 20-30 de kg. dic., lex, etc. cu avionul (kla care pe acea vreme nu se plătea supra- kg); dar fost muklt mai dificil să le găsesc, cutreieram Buc. etc. cu orele şi zilele!
B.
Bernd Müller (X) Jul 19, 2010:
SPCLEP; Glossar Verw.... - Teil 2 Doctoratul, masteratul etc. sunt toate studii univ. sau postuniv.- dar fără a studia mai înainte partea “univ.”/ bachelor etc., sunt inaccesibile!


Sprachsachverständiger” – de ex.- este simplu “traducătorul”, dar într-o formulare a juriştilor, “emfatic” de data aceasta în DE!
3. Raf. la glosarele Kudoz: dacă în continuare se procedează ca aici, unde s-a introdus – IARĂŞI - o traducere greşită, dar făcându-se multă vorbărie în jurul acestei traduceri, eu mă voi abţine de la o participare mai departe şi ajutare a colegilor care neagă evidentul. Un "EiWoAmt" NICIODATĂ nu include şi pe Standesamt în RFG (sau- accept dovezi contrarii!, dacă mi le daţi; desigur, ar fi interesant de ştiut, care-i situaţia în CH, AT. cu toate că Cristina stă la HH, dacă nu mă înşel). Iar SPCLEP include acest “Standesamt”, am zeci de documente traduse /şi aş găsi şi ceva scanări, uitate; dar nu-i cazul să le transmit- uitaţi-vă numai cu Google în RO la administraţii!!!) unde este o subunitate a acestuia!
Deci mă voi abţine să răspund la întrebări, dacă ştiu din start că aici este "Hopfen und Malz verloren"!
Iar aici, pt. mine discuţia e încheiată- "time is money, fraţilor".
Ciao!
Bernd
Bernd Müller (X) Jul 19, 2010:
SPCLEP; Glossar Verw.... - Teil 1 Aşa pe scurt, pe puncte:
1. Glossar der Verw....: Glosarul NU este un produs al lui Inwent, etc., ci al traducătoarel Christina Hofmann, Berlin, de altfel f. competentă, care a rămas perplexă când i-am spus că a apărut şi mi l-am cumpărat, - de la Sibiu, per Email, instituţia??- nu mai reţin.
Aşa pe scurt, pe puncte:
1. Glossar der Verw....: Glosarul NU este un produs al lui Inwent, etc., ci al traducătoarel Christina Hofmann, Berlin, de altfel f. competentă, care a rămas perplex când i-am spus că a apărut şi mi l-am cumpărat- 2006 - de la Sibiu, per Email, instituţia??- nu mai reţin.
Este un glosar NEPRELUCRAT PT. PUBLICARE, pe care acest Inwentr etc.. fără acordul fetei (de vreo 40 ani, dipl. univ. trad. Berlin) l-a scos pe piaţă. Şi ARE greşeli, nu chiar puţine; dacă-l scotea Christina, cu siguranţă ieşea mai bun!
2. Ref. la universitar, neuniversitar- mai bine mă abţin de comentarii; postările de aici vorbesc de la sine. Christian şi cu mine am absolvit universitatea. Şi pare-se că înţelegem altceva din cele scrise, decât alţi colegi, prin aceste postări.
Dacă cei cu sdtudii “universitare” n-o fi buni- de ce nu s-.-au inventat altele, mult mai bune”
Bernd Müller (X) Jul 14, 2010:
Perfect de acord întru toate, Christian! Ciao! Perfect de acord întru toate, Christian!

Şi te aştept în ring data viitoare!!
Ca să ne mai descreţim frunţile: la 1: Îţi acord punctul :-) A, şi pot contesta, dar nu vreau :-)
la 2: Am înţeles greşit, scuze: Credeam că de 2-3 ani traduci.
Eu propun ca fiecare să traducă aşa cum crede de cuviinţă. Există acum 3 soluţii, Cristina să aleagă ceea ce doreşte. Oricum, precis titulatura instituţiei se va schimba iar, că aşa avem noi obiceiul, văd că acum a apărut şi "Direcţia pentru Evidenţa Persoanelor şi Administrarea Bazelor de Date", denumirile ministerelor se tot schimbă şi ele. Abia apucă să se încetăţenească o denumire, că hop, e cazul să căutăm una şi mai şi. Iar noi vrem să ne fixăm pe o traducere şi s-o mai adăugăm şi glosarelor...
Bernd Müller (X) Jul 14, 2010:
Christian, mă faci să zâmbesc- şi e sănătos! Mersi ....1. N-am spus că sunt de acord cu restul.
Da, se vede că eşti traducător pt. juridice. La fel sună uneori replica unui avocat, cunosc şi eu!

Nu ai spus- dar neputând contesta, te-ai abţinut- ca să spunem lucrurilor pe nume! 1 pct. pt. mine- data viitoare iei iarăşi tu 1 pct.!
Pct. 2- am comentat indestulător, cred.

Şi- ia să încheiem discuţia- că eu într-adevăr nu mai am timp de alocat pt. o probl. soluţionată- ăsta era doar scopul "distracţiei"!
2. 18 ani SPCLEP??? Mulţi înainte!
Eu n-am văzut titulatura decât aprox. de 3 ani, cam de la intrarea în UE. Că eu sunt trad. prof. de 11 ani, iar de peste 40 de ani fac sporadic traduceri şi interpretariat, în parte pe lângă inginerie, nu cred interesează pe cineva pe aici! Lafel de puţin că sunt bilingv.
traductorum Jul 14, 2010:
Adj. "comunitar" la unele instituţii din România: am întrebat şi eu pe cineva din serviciul public ce e poliţia comunitară, respectivul mi-a răspuns că nu are de-a face cu Comunitatea Europeană ci cu cea română. Interesant, chiar aşa. Nume bombastice date de dragul rezonanţei.
1. N-am spus că sunt de acord cu restul. Prefer să nu comentez. Nu e nici locul, nici momentul, n-am nici timp.
2. Da, Erfassung se foloseşte, asta n-am contestat, nu însă în titulatura unui serviciu al administraţiei.
3. Scrii că în 2-3 ani nici o autoritate n-a comentat. (Nici nu va comenta.) N-a făcut-o nici la mine. În... 18 ani.
Bernd Müller (X) Jul 14, 2010:
1. Cu restul eşti deci de acord. 2. Anabin Anabin- te ajută, după părerea mea, printre altele, să vezi cum priveşte un minister GERMAN traducerile din punct de vedere politic- dacă vrei să priveşti puţintel "über den Tellerrand" . Dar, mă rog, fiecare cu cuncluziile lui personale.

1. Ref. la Erfassung- se foloseşte f. mult. Vezi Wikipedia, Duden etc. (şi la #Erfassen", varianta a doua)- la EDV, crinminalistică, evidenţa personalului, etc.pp. După mine e o traducere potrivită, de peste 2-3 ani nici-o autoritate n-a comentat xcontra- deci practica mă confirmă!

Dacă nu-ţi place propunerea mea iniţială, poţi folosi cea andaăugată acum. Caută cu Google- googluieşte- cu "Erfassen der Bevölkerung E/ rfassung der Bevölkerung", şi o să găseşti argunmentaţia necesară care mă susţine!
??? Ce are anabin cu documentele de identitate? Anabin este un sistem de informaţii care se referă exclusiv la acte de studii. Acolo, într-adevăr, trebuie păstrate formulările.
Bernd Müller (X) Jul 14, 2010:
Eu am tradus întotdeauna simplu cu "Einwohnermelde Christian Popescu wrote:
Nemţii, austriecii, elveţienii n-au încotro- vor trebui să înveţe că în lumea asta nu exista numai structurile lor organizatorice, ci sunt posibile şi altele, care (eventual) funcţionează la fel de bine, su ciAR (LESMAJESTE!) ÎNCĂ MAI BINE decât ale lor! Eu aş zice aproape: norocul nostru că există democraţie şi pluritate- în diverse / toate domeniile!

De aşltfel, Anabin arată clar: este indicat de a reţine toate elementele formulării din RO, inclusiv pt. a arăta , de la prima privire, că documentul / enumrea/ ttlul original este străin (de fapt, se vede de la titlul “traducere” deja; deci “doppelt gemoppelt hält beser!” întrucâtva.

Proposed translations

-1
8 hrs
Selected

(Gemeinschaftliches) Einwohnermeldeamt

Cristina: consider că varianta "Sprachsachverständiger"-ului nu e corectă, pe motiv că Personenstandsurkunden se prelucrează şi se eliberează doar de către Starea civilă.
De asemenea, titulatura acestui serviciu - am mai scris-o, ca a multora din RO - e emfatică. Aşa ne place nouă, principalul să sune cât mai pretenţios. Normal că serviciul e public, evidenţa persoanelor nu e niciunde un serviciu particular. Un pleonasm, dacă vrei. Apoi ne place să ne afişăm cu calitatea de "comunitar", că de..., altfel n-am şti - sau am uita - că Ro e membră UE.
Eu am tradus întotdeauna simplu cu "Einwohnermeldeamt", ceea ce e clar pentru nemţi, austrieci şi elveţieni şi corespunde denumirii serviciilor lor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-14 08:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Am găsit în "Glossar der Verwaltungssprache Deutsch-Rumänisch/Rumänisch-Deutsch / Glosar al limbajului din administraţie", editat de Institutul National pentru Administraţie Bucureşti şi InWEnt Bonn: "Einwohnermeldeamt = Oficiul de Evidenţă a Populaţiei" (mă rog, aşa s-o fi chemat prin 2006, când a apărut glosarul.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-07-14 20:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Îl poţi găsi (şi, cred, comanda) aici:
http://star-www.inwent.org/starweb/inwent/lpi/servlet.starwe...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-07-14 20:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

ultimul cuvant, ca link-ul sa functioneze este "starweb"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-07-15 08:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

@ all: Doresc să vă atrag atenţia asupra unor linii directoare, cuprinse în diferite documente, cu privire la traducerea denumirilor instituţiilor străine. Ca o concluzie: se recomandă preluarea în documentul tradus a denumirii în original, iar în paranteză - sau în nota de subsol - traducerea în germană, iar dacă aceasta poate duce la confuzii, se adaugă explicaţii ("insbesondere dann in einer Anmerkung erläutert werden, wenn es in der Zielsprache keine ENTSPRECHENDEN Institution gibt. Hilfreich können als Anmerkung auch Funktionsbezeichnungen sein (Straf-, Zivil-, Vormundschafts- oder Familiengericht, Standesamt, Genehmigungsbehörde für ..., Notariat, Kammern, Standesorganisationen o.ä.).

Vedeţi: http://www.vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf (punctul 11)
http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04915/05016/in... (punctul 332)
Apropo de ultimul link: Acolo sunt date exemple concrete. Dacă am merge pe logica unor colegi, de a prelua prin traducere mot-a-mot titulatura unor instituţii, traducerile date ca exemple ar fi greşite.
@ Cristina: nu tot ce se învaţă la universitate e literă de lege şi/sau e valabil şi în practică. Asta cred că am putut-o constata cu toţii în decursul anilor... După cum am mai scris, însă, fiecare este liber să aplice ce metodă crede de cuviinţă.
Example sentence:

http://www.hamburg.de/einwohnermeldeamt-hamburg/

Note from asker:
Oau, ich bin sprachlos!!! Vă mulțumesc la toți. Am să citesc cu atenție toate comentariile și propunerile voastre. Se pare că fiecare traducător traduce aceeași instituție în mod diferit. Mie examinatorul din comisia de evaluare mi-a corectat după cum am menționat mai sus. De "Glossar der Verwaltungssprache" nu am mai auzit din păcate deși merg de căteva ori pe an în România și mă uit pe la toate librariile din București după dicționare. Probabil că a fost editat mai demult?
Mulțumesc Christian pentru linkul referitor la dicționar. Nu apucasem să citesc totul de aceea am întrebat mai sus când a fost editat dicționarul. Cât despre propunerile și comentariile făcute aici, nu mai știu nici eu ce să zic. Nouă ni s-a spus la Universitate la seminarul "Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden" să nu căutăm să găsim un corespondent al unei instituții deoarece (citez) "es ist nicht die Aufgabe des Übersetzers". Eu nu mai înțeleg nimic!!! Când am să am timp am să mă documentez referitor la aceasta. Până atunci am să traduc cât mai aproape de varianta originală așa cum am fost învățați la Universitate.
Peer comment(s):

disagree Bernd Müller (X) : Z.T. OK, auch das Kommentar. Unterschlägt aber den Bereich Standesamt, der als Unterabteilung desselben fungiert (meist- oder immer??)-. s. die diversen Siegel, Titulaturen /Briefköpfe der ausstellenden Behörden. Oder: EiWo- und Standesamt, zusammen, z.B.
1 hr
Bernd: HAst du auch nur 1 "gemeinschaftliches Meldeamt" oder "Meldeamt für die Personenerfassung" im Internet/Wörterbuch gefunden??! Wobei "Personenerfassung" eher was mit erkennungsdienstlichen Tätigkeiten zu tun hat...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Christian sunt întru totul de acord cu tine mai ales în ceea ce privește universitatea. De aceea am și precizat că am să mă mai documentez pe parcurs. Aș putea da multe exemple de termeni traduși greșit de către așa zișii "Sprachsachverständige" dar prefer să mă abțin. Informațiile pe care le-ai furnizat aici referitor la traducerea denumirilor de instituții le-am citit și eu cu ceva timp în urmă în "Merkblatt für die Anfertigung von beglaubigten Übersetzungen". (Bezeichnungen von Behörden, Gerichten und sonstigen öffentlichen Stellen). Mulțumesc!"
+1
11 hrs

Lokales Öffentliches Gemeinschaftliches Amt für Bürgerregistrierung und Standesamt

Câte bordeie, atâtea obiceie. La noi la C-ţa, şi Starea Civilă e băgată în aceeaşi oală, iar denumirea completă a organului este Serviciului Public Comunitar Local de Evidenţă a Persoanelor şi Stare Civilă şi exact aşa apare şi pe documentele pe care le emite/ eliberează:

http://www.primaria-constanta.ro/PrimariaConstanta/Machete/M...

Oricum şi în Germania sunt diverse denumiri locale pt. una şi aceeaşi instituţie, sau mă rog, cu atribuţii similare, adică de Meldestelle: uneori e Einwohnermeldeamt, alteori e Bürgeramt sau şi Bürgerbüro, la Heidelberg era Amt für Öffentliche Ordnung, la Frankfurt de aceleaşi chestiuni se ocupă Ordnungsamt etc.

Cât despre traducerea din RO în GE, eu până acuma am zis Lokales Öffentliches Gemeinschaftliches Amt für Bürgerregistrierung und Standesamt, deoarece, cum arătam mai sus, la noi la C-ţa e inclusă şi Starea Civilă în denumirea organului în cauză. Când îmi veneau acte (de regulă adeverinţă de aia zisă Anexa 8 sau certificat de cutumă, cum că nu există nicio menţiune de căsătorie pe actul de naştere al persoanei) din alte localităţi decât C-ţa, pe care de regulă apare doar Starea Civilă, puneam şi eu doar Standesamt; dar evident că nu e bătut în cuie, poate mai are careva idei mai bune.

Oricum, Christian are mare dreptate când zice că denumirea la noi este pleonastică, fiindcă aşa este: serviciul respectiv în mod evident este public şi în interesul comunităţii locale; cred că din toate adjectivele alea, doar "local" ar fi fost necesar şi suficient; şi eu cred că nu mai erau necesare şi "public", şi "comunitar".
Peer comment(s):

agree Bernd Müller (X)
5 days
mulţumesc, Bernd
Something went wrong...
9 hrs

Öffentliches Gemeinschaftliches Meldeamt für die Personenerfassung

Oder SPCLEP:
Öffentliches Gemeinschaftliches Lokales Meldeamt für die Personenerfassung
Das wäre die komplette Übersetzung- benutze ich seit Jahren schon.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2010-07-14 08:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Öffentliches Gemeinschaftliches Meldeamt für die Bevölkerungserfassung /Erfassung der Bevölkerung

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2010-07-14 09:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bukarest verwendet auch:
Direcţia de Evidenţă a Persoanelor = Refetar/ Verwaltung für die Personenerfassung

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2010-07-14 09:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Frage von Christian:
Bernd: HAst du auch nur 1 "gemeinschaftliches Meldeamt" oder "Meldeamt für die Personenerfassung" im Internet/Wörterbuch gefunden??!
Nee, Christian, werde ich auch nic vht- aus demselkben Grund wie erwţhnt: die dt. und die rfum. Organisationen unterscheiden sich, dann üblich: bombastisch, etc.pp. AYber wenn ich/ Du / ein anderer unsere Übersetzungen ins Interbnet stellen, DANN kommen die Fundstedkllen, plus diese hier bei ProZ.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2010-07-14 09:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Personenerfassung


Der Artikel „Personenerfassung“ existiert nicht in diesem Wiki. Du kannst den Artikel erstellen (Anleitung).
Wenn dir die folgenden Suchergebnisse nicht weiterhelfen, wende dich bitte an die Suchhilfe.
 Reichspersonalnummer
Die Reichspersonalnummer wurde in der Zeit des Nationalsozialismus in Deutschland geschaffen, um eine individuelle Personenerfassung …
4 KB (484 Wörter) - 16:22, 5. Feb. 2010
 Personenkennzeichen
bereits die Reichspersonalnummer gegeben, welche eine 12-stellige Ziffernfolge zur individuellen Personenerfassung im Deutschen Reich darstellte. …
5 KB (555 Wörter) - 11:57, 11. Mai 2010
 Franquismus
"verschwundenen“ Republikaner mit 70.000 angegeben, die Personenerfassung seitens der Hinterbliebenenverbände, der erste Versuch einer …
208 KB (27.358 Wörter) - 13:23, 11. Jul. 2010






Datenerfassung
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Erfassung)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Datenerfassung schließt alle Methoden der zeitgleichen (englisch: online) und zeitfolgerichtigen (englisch: chronological) Messung (englisch: measurement) und Zählung (englisch: counting) gegebenenfalls einschließlich Zeitstempel (englisch: time stamped) für messbare oder zählbare Daten und Gruppen von zusammenhängenden Daten ein.
Charakteristisch ist die unmittelbare und direkte Zugänglichkeit der Messgröße oder einer damit physikalisch ein-eindeutig verbundenen Ersatzgröße. Das ist Gegenstand der Messtechnik in allen bekannten Ausprägungen.
Zur Erfassung gehört auch das Lesen (englisch: reading)von Identmerkmalen mittels geeigneter Kennzeichen und Lesegeräte.
..........

 Ergebnisse 1–20 von 5.526 für erfassen

Der Artikel „Erfassen“ existiert nicht in diesem Wiki. Du kannst den Artikel erstellen (Anleitung).
Wenn dir die folgenden Suchergebnisse nicht weiterhelfen, wende dich bitte an die Suchhilfe.
Schwesterprojekte
(weitere)de.wiktionary.org Ergebnisse:
 erfassen
 Simultanerfassung
Als Simultanerfassung bezeichnen Wissenschaftler die Fähigkeit, die Anzahl von mehreren Dingen zu erfassen, ohne diese abzählen zu müssen. …
1 KB (174 Wörter) - 18:34, 28. Sep. 2007
 Konzept
lateinisch: concipere erfassen, in sich aufnehmen, conceptus das Erfasste, das Verfasste) bezeichnet: einen Plan, ein Programm für ein …
2 KB (289 Wörter) - 11:00, 3. Feb. 2010
 Trivialliteratur
Unter Trivialliteratur versteht man jene Literatur, die als einfach, für jedermann verständlich und leicht zu erfassen angesehen wird. …
15 KB (1.806 Wörter) - 18:03, 25. Mai 2010
 Psychologischer Test
Merkmale von Personen, Personengruppen oder Organisationen erfassen können. Gebräuchlich ist auch die Bezeichnung psychologisches …
15 KB (1.667 Wörter) - 13:54, 17. Jun. 2010
 Nous
bezeichnet primär das menschliche Vermögen, etwas geistig zu erfassen. Daneben wird der Begriff teilweise auch im Sinne eines alles …
3 KB (304 Wörter) - 14:05, 9. Jul. 2010
 Profilkamm
Ein Profilkamm ist ein Hilfsinstrument zum Erfassen und Nachzeichnen von Konturen, das unter anderem in der Archäologie verwendet wird. …
797 Bytes (98 Wörter) - 16:57, 23. Jun. 2009
 Abhören
Tätigkeit Abhören bezeichnet das Lauschen an einer Geräuschquelle oder einer Kommunikation sverbindung, um ihren Information sgehalt zu erfassen. …
4 KB (436 Wörter) - 02:04, 5. Jun. 2010
 Briefmarkenkatalog
Briefmarkenkataloge erfassen, bewerten, nummerieren und beschreiben alle erschienenen Briefmarke n eines bestimmten Landes beziehungsweise …
9 KB (1.066 Wörter) - 20:15, 20. Apr. 2010
 Dimensionsanalyse
Die Dimensionsanalyse ist ein mathematisches Verfahren, um das Zusammenspiel physikalischer Größen bei Naturphänomenen zu erfassen, ohne …
56 KB (7.271 Wörter) - 15:49, 28. Jun. 2010
 Zählwerk
Ein Zählwerk ist eine Vorrichtung zum Erfassen (und manchmal auch Anzeigen) von Anzahlen und Mengen. Es existieren die beiden Grundtypen …
7 KB (830 Wörter) - 22:49, 22. Jan. 2010
 Spurenanalytik
Sie versucht, Stoffe in sehr geringen Konzentrationen zu erfassen, d.h. nachzuweisen oder quantitativ zu bestimmen. Während Haupt- und …
1 KB (142 Wörter) - 16:13, 29. Mai 2008
 Sportpsychologie
Die Sportpsychologie versucht menschliches Verhalten, Handeln und Erleben von Personen im Praxisfeld Sport zu erfassen. Sie ist in …
2 KB (204 Wörter) - 16:52, 18. Jan. 2010
 Elektronische Kamera

etc.pp.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search