This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 13, 2010 09:51
14 yrs ago
1 viewer *
English term
meter run
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
each individual meter run assembly is to be completely wrapped with bubble foil with adhesive tape.
Instrukcja dla pakowacza mierników przepływu gazu...
italian english.
Instrukcja dla pakowacza mierników przepływu gazu...
italian english.
Proposed translations
(Polish)
4 | odpowiedź poniżej | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
1 hr
odpowiedź poniżej
IMO oryginalny tekst należy rozumieć jako:
Liczniki dokładnie owijać folią bąbelkową i oklejać taśmą samoprzylepną.
Z własnego doświadczenia w przemyśle i handlu maszynami.
Tekst jest instrukcją dla pakowacza, więc nie widzę sensu w podkreślaniu, że jest to seria produkcyjna. Prawdopodobnie wyrażenie "each individual meter run assembly" jest efektem niedostatecznych umiejętności językowych autora.
Brakuje kontekstu, więc nie wiem, czy pakowacz ma owinąć każdy licznik oddzielnie (IMO bardziej prawdopodobne), czy jakiś liczbę liczników na palecie (IMO mniej prawdopodobne), dlatego instrukcję sformułowałem w bezpieczny sposób. Nie mam całkowitej pewności. Czytelnik tekstu na stanowisku pakowacza będzie wiedział.
BTW proponowane przez Dawida dosłowne tłumaczenie "Poszczególne serie produkcyjne liczników są dokładnie..." w czasie teraźniejszym niem jest błędne. To jest instrukcja, czyli polecenia dla pracownika, a nie opis wykonywanych przez pracownika czynności.
W przemyśle instrukcje formułuje się w bezokoliczniku. Częściej jest to tryb niedokonany (owijać, oklejać) niż trybie dokonany (owinąć, okleić). Tak wynika z mojego doświadczenia. Możliwe, że się zmieniło.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2010-07-13 11:10:27 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta - powinno być:
...w czasie teraźniejszym jest błędne.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2010-07-13 11:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
Druga korekta - powinno być:
...(owijać, oklejać) niż tryb dokonany (owinąć, okleić).
Liczniki dokładnie owijać folią bąbelkową i oklejać taśmą samoprzylepną.
Z własnego doświadczenia w przemyśle i handlu maszynami.
Tekst jest instrukcją dla pakowacza, więc nie widzę sensu w podkreślaniu, że jest to seria produkcyjna. Prawdopodobnie wyrażenie "each individual meter run assembly" jest efektem niedostatecznych umiejętności językowych autora.
Brakuje kontekstu, więc nie wiem, czy pakowacz ma owinąć każdy licznik oddzielnie (IMO bardziej prawdopodobne), czy jakiś liczbę liczników na palecie (IMO mniej prawdopodobne), dlatego instrukcję sformułowałem w bezpieczny sposób. Nie mam całkowitej pewności. Czytelnik tekstu na stanowisku pakowacza będzie wiedział.
BTW proponowane przez Dawida dosłowne tłumaczenie "Poszczególne serie produkcyjne liczników są dokładnie..." w czasie teraźniejszym niem jest błędne. To jest instrukcja, czyli polecenia dla pracownika, a nie opis wykonywanych przez pracownika czynności.
W przemyśle instrukcje formułuje się w bezokoliczniku. Częściej jest to tryb niedokonany (owijać, oklejać) niż trybie dokonany (owinąć, okleić). Tak wynika z mojego doświadczenia. Możliwe, że się zmieniło.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2010-07-13 11:10:27 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta - powinno być:
...w czasie teraźniejszym jest błędne.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2010-07-13 11:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
Druga korekta - powinno być:
...(owijać, oklejać) niż tryb dokonany (owinąć, okleić).
Something went wrong...