Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
penetration of cationic groups to disrupt the cell membrane
Russian translation:
проникновение катионных групп приведет к разрыву мембраны
Added to glossary by
Natalie
Jul 5, 2010 16:51
14 yrs ago
English term
penetration of cationic groups to disrupt the cell membrane
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
фармакология
The solid buffers taught within are not restricted to cationic polymers, but anionic buffers as well, since the novel mechanism of the present invention does not rely on the penetration of cationic groups to disrupt the cell membrane, but relies on an overal bulk buffering effect.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. | Natalie |
5 | проникновение катионных групп для разрыва клеточной мембраны | Michael Kislov |
Change log
Jul 7, 2010 16:41: Natalie Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
см.
не полагается на то, что проникновение катионных групп приведет к разрыву мембраны, а базируется на общем буферном эффекте
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Натали ии Игорю, а также Станиславу за "разрушение" вместо "разрыва"."
5 mins
проникновение катионных групп для разрыва клеточной мембраны
.
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Что означает "проникновение катионных групп для разрыва..."?
16 mins
|
agree |
Stanislav Korobov
: возможно, слово "разрушение" будет здесь более подходящим, чем "разрыв"
54 mins
|
Reference comments
51 mins
Reference:
ещё о взаимоотношениях катионных групп ферментов, клеточных стенок и пенетрации...
In this paper, we show using charge reversal mutagenesis that the unique ability of the human group IIA ****enzyme to penetrate the bacterial cell wall**** and to hydrolyze the cell membrane is attributable to the highly **cationic nature of the enzyme**...
http://www.jbc.org/content/277/3/1788.long
http://www.jbc.org/content/277/3/1788.long
Discussion
Катионы проникают через мембрану и разрушают ее. = Мембрана разрушается, потому что через нее проникают катионы. = Проникновение катионных групп приводит к разрыву мембраны.
Что и является адекватным переводом.
Ответ – потому в английском языке инфинитив имеет не одно значение, и здесь он как раз обозначает не «цель», а «сопутствующие обстоятельства» - т.е. катионы проникают через мембрану и «попутно» разрушают ее.
Об этом можно прочитать в: Практикум по переводу с английского языка на русский. Гузеева К.А., Зацепина Э.И.( можно в гугле найти) и во многих других источниках. Вот пример перевода такой конструкции из «Практикума»: «The workers went on strike to be arrested by the police. Рабочие устроили забастовку и были арестованы полицией.»