Mar 15, 2003 13:21
21 yrs ago
3 viewers *
English term
lordship/ladyship - títulos de nobreza
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Gram�tica/Portuguese Grammar
-And her job was with somebody with a title?
-A peer because of "His Lordship". Not a knight or a baronet.
-And Her Layship went to a concert.
-Yes, that's right.
Qual seria o pronome de tratamento que usaríamos para a nobreza? Sua Graça?
Obrigada,
Emilia
-A peer because of "His Lordship". Not a knight or a baronet.
-And Her Layship went to a concert.
-Yes, that's right.
Qual seria o pronome de tratamento que usaríamos para a nobreza? Sua Graça?
Obrigada,
Emilia
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
Lorde e Lady
Lady já foi incorporado ao vocabulário do Brasil.
;)
Mayura
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:28:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Dear Sir Lord
Dear Lady
;)
Mayura
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:28:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Dear Sir Lord
Dear Lady
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tania Marques-Cardoso
: Pois é. Na Grã-Bretanha, um lorde é um pequeno nobre, mas não temos equivalência na nobreza portuguesa ou brasileira. Acho que alguma coisa do tipo "porque ele é um lorde" seria uma boa solução.
9 hrs
|
Obrigada Tânia
|
|
agree |
Luciano Monteiro
: Your lordship é usado para se referir a um um integrante da House of Lords (Casa dos Lordes), câmara alta do Parlamento Britânico. Isso fica evidenciado através da palavra "peer", usada para referência a integrantes dessa casa legislativa
19 hrs
|
Obrigada Luciano. :-)
|
|
agree |
Forna (X)
: Já que compllicou vou votar em Lady Mayura e zé finí.
21 hrs
|
valeu Forna e zé finí ! :0)
|
|
agree |
Paula Delgado
2 days 3 hrs
|
Obrigada Paula
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos.
Não era bem isso que eu queria, mas tentei adaptar ao meu contexto.
Um abraço,
Emilia"
+2
18 mins
Sua Senhoria
Acho que, etimologicamente, é o que mais se aproxima. Comum de dois gêneros.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 15:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Complicou:
verbete \"tratamento\" do Houaiss:
forma de referência ao interlocutor na situação escritor/leitor ou falante/ouvinte, muitas vezes especial, hierárquica ou protocolar, p.ex., Vossa Majestade para reis, Vossa Alteza para príncipes, duques etc., Vossa Excelência para presidentes, governadores, prefeitos, juízes etc., Vossa Santidade para o papa, Vossa Eminência para cardeais, Vossa Magnificência para reitores de universidades, Vossa Senhoria para funcionários públicos graduados e tb. para o estilo cerimonioso da correspondência comercial, bancária etc.; títulos profissionais incluem-se numa forma especial de tratar interlocutores como doutor, professor etc. (por vezes combinados com senhor: o senhor doutor, o senhor professor etc.), assim como patentes militares: tenente, capitão etc. (o senhor tenente, o senhor capitão etc.); para tratamento em situações genéricas de respeito e cortesia aparecem o/a senhor/senhora, e nas situações de aproximação por faixa etária, familiar, cotidiana seu (Seu João) e dona (Dona Maria)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:49:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Para a Tânia, o Luciano e, é claro, a Emília:
\"Vossa Senhoria\" **era** o tratamento dado aos nobres de maneira geral, quando os havia. Foi apropriado modernamente para uso em correspondência comercial e para criar problemas para os tradutores. **Sua** Senhoria, na terceira pessoa, ainda não foi encampado pelo comércio, mas a associação com as cartas de bajulação dos vendedores já é forte demais.
Aiaiai...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:50:34 (GMT)
--------------------------------------------------
E não acho que os títulos em inglês caibam no (con)texto da Emília.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 15:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Complicou:
verbete \"tratamento\" do Houaiss:
forma de referência ao interlocutor na situação escritor/leitor ou falante/ouvinte, muitas vezes especial, hierárquica ou protocolar, p.ex., Vossa Majestade para reis, Vossa Alteza para príncipes, duques etc., Vossa Excelência para presidentes, governadores, prefeitos, juízes etc., Vossa Santidade para o papa, Vossa Eminência para cardeais, Vossa Magnificência para reitores de universidades, Vossa Senhoria para funcionários públicos graduados e tb. para o estilo cerimonioso da correspondência comercial, bancária etc.; títulos profissionais incluem-se numa forma especial de tratar interlocutores como doutor, professor etc. (por vezes combinados com senhor: o senhor doutor, o senhor professor etc.), assim como patentes militares: tenente, capitão etc. (o senhor tenente, o senhor capitão etc.); para tratamento em situações genéricas de respeito e cortesia aparecem o/a senhor/senhora, e nas situações de aproximação por faixa etária, familiar, cotidiana seu (Seu João) e dona (Dona Maria)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:49:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Para a Tânia, o Luciano e, é claro, a Emília:
\"Vossa Senhoria\" **era** o tratamento dado aos nobres de maneira geral, quando os havia. Foi apropriado modernamente para uso em correspondência comercial e para criar problemas para os tradutores. **Sua** Senhoria, na terceira pessoa, ainda não foi encampado pelo comércio, mas a associação com as cartas de bajulação dos vendedores já é forte demais.
Aiaiai...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:50:34 (GMT)
--------------------------------------------------
E não acho que os títulos em inglês caibam no (con)texto da Emília.
Peer comment(s):
agree |
Forna (X)
: Sua Senhoria ganhou por um tiquinho de nada.
2 mins
|
Sua Senhoria teve o azar de eu ainda ter ficado fazendo hora procurando uma frase mais espirituosa para responder. Submeti-me à minha falta de inspiração um segundo antes de você. :-))
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
1 hr
|
Obrigado.
|
|
neutral |
Tania Marques-Cardoso
: O problema é que, como indica o Houaiss, "Vossa Senhoria -- ou "Sua Senhoria", quando na terceira pessoa --, não é forma de tratamento para nobres. E lordship, na Grã-Bretanha, é um título de nobreza, assim como o de knight e o de baronet.
8 hrs
|
Ver acima.
|
|
neutral |
Luciano Monteiro
: Sua resposta não está errada; somente não se aplica a este contexto.
19 hrs
|
Ver acima.
|
+1
18 mins
Sua Senhoria (ambos)
Forna
Peer comment(s):
agree |
Tomás Rosa Bueno
: Retribuindo a gentileza de Sua Senhoria.
7 mins
|
Também não carece de puxá o saco.
|
|
neutral |
Luciano Monteiro
: Sua resposta não está errada; somente não se aplica a este contexto.
19 hrs
|
Tám bom Luciano. Mas, desça do muro e dê a sua definição, né meu?
|
22 mins
Sua Excelência
tambem
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:45:59 (GMT)
--------------------------------------------------
tratamento para lordes e bispos
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:56:01 (GMT)
--------------------------------------------------
como esquecer de sua magânima presença animesca.... Sabe, eu tenho uma ligeira queda por estremos: adoro homens maus, como vossa excelência Lord Ashram.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Tomas:
A peer because of \"His Lordship\". Not a knight or a baronet
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 14:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------
ver nestas paginas (a joke!) - \'Dom\' e \'Dona\'
http://www.reuniao.org/nobility/index-p.htm
http://www.reuniao.org/nobility/
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:45:59 (GMT)
--------------------------------------------------
tratamento para lordes e bispos
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:56:01 (GMT)
--------------------------------------------------
como esquecer de sua magânima presença animesca.... Sabe, eu tenho uma ligeira queda por estremos: adoro homens maus, como vossa excelência Lord Ashram.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Tomas:
A peer because of \"His Lordship\". Not a knight or a baronet
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 14:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------
ver nestas paginas (a joke!) - \'Dom\' e \'Dona\'
http://www.reuniao.org/nobility/index-p.htm
http://www.reuniao.org/nobility/
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Rosa Bueno
: "Excelência" não implica nobreza, me parece.
2 mins
|
well this one is a peer - not a knight or a baronet!
|
|
neutral |
Vera Rocha
: Excelência é sobretudo para o clero e, actualmente para o Pres da República.
2 hrs
|
1 day 14 hrs
Um nobre, em virtude de seu título de lorde; [...] e a nobre dama [...]
- E seu trabalho era com alguém com um título?
- Um nobre, em virtude de seu título de Lorde; não um baronete ou um cavaleiro. - E a nobre dama foi a um concerto? Exatamente!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 03:33:24 (GMT)
--------------------------------------------------
me parece bem assim
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 22:52:03 (GMT)
--------------------------------------------------
OU MELHOR:
- E seu trabalho era com alguém detentor de um título?
- Sim, um de nobreza, pois se tratava de um lorde; não um (reles) cavaleiro ou baronete.
- E a nobre dama foi a um concerto.
- Isso mesmo!
- Um nobre, em virtude de seu título de Lorde; não um baronete ou um cavaleiro. - E a nobre dama foi a um concerto? Exatamente!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 03:33:24 (GMT)
--------------------------------------------------
me parece bem assim
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 22:52:03 (GMT)
--------------------------------------------------
OU MELHOR:
- E seu trabalho era com alguém detentor de um título?
- Sim, um de nobreza, pois se tratava de um lorde; não um (reles) cavaleiro ou baronete.
- E a nobre dama foi a um concerto.
- Isso mesmo!
Discussion
Algu�m pode me ajudar?