Mar 15, 2003 13:21
21 yrs ago
3 viewers *
English term

lordship/ladyship - títulos de nobreza

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary Gram�tica/Portuguese Grammar
-And her job was with somebody with a title?

-A peer because of "His Lordship". Not a knight or a baronet.

-And Her Layship went to a concert.
-Yes, that's right.

Qual seria o pronome de tratamento que usaríamos para a nobreza? Sua Graça?
Obrigada,
Emilia

Discussion

Non-ProZ.com Mar 15, 2003:
Vossa senhoria � um t�tulo cerimonioso, mas preciso de algo espec�fico da nobreza (brit�nica).
Algu�m pode me ajudar?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Lorde e Lady

Lady já foi incorporado ao vocabulário do Brasil.
;)
Mayura

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:28:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Dear Sir Lord
Dear Lady
Peer comment(s):

agree Tania Marques-Cardoso : Pois é. Na Grã-Bretanha, um lorde é um pequeno nobre, mas não temos equivalência na nobreza portuguesa ou brasileira. Acho que alguma coisa do tipo "porque ele é um lorde" seria uma boa solução.
9 hrs
Obrigada Tânia
agree Luciano Monteiro : Your lordship é usado para se referir a um um integrante da House of Lords (Casa dos Lordes), câmara alta do Parlamento Britânico. Isso fica evidenciado através da palavra "peer", usada para referência a integrantes dessa casa legislativa
19 hrs
Obrigada Luciano. :-)
agree Forna (X) : Já que compllicou vou votar em Lady Mayura e zé finí.
21 hrs
valeu Forna e zé finí ! :0)
agree Paula Delgado
2 days 3 hrs
Obrigada Paula
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. Não era bem isso que eu queria, mas tentei adaptar ao meu contexto. Um abraço, Emilia"
+2
18 mins

Sua Senhoria

Acho que, etimologicamente, é o que mais se aproxima. Comum de dois gêneros.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 15:20:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Complicou:

verbete \"tratamento\" do Houaiss:

forma de referência ao interlocutor na situação escritor/leitor ou falante/ouvinte, muitas vezes especial, hierárquica ou protocolar, p.ex., Vossa Majestade para reis, Vossa Alteza para príncipes, duques etc., Vossa Excelência para presidentes, governadores, prefeitos, juízes etc., Vossa Santidade para o papa, Vossa Eminência para cardeais, Vossa Magnificência para reitores de universidades, Vossa Senhoria para funcionários públicos graduados e tb. para o estilo cerimonioso da correspondência comercial, bancária etc.; títulos profissionais incluem-se numa forma especial de tratar interlocutores como doutor, professor etc. (por vezes combinados com senhor: o senhor doutor, o senhor professor etc.), assim como patentes militares: tenente, capitão etc. (o senhor tenente, o senhor capitão etc.); para tratamento em situações genéricas de respeito e cortesia aparecem o/a senhor/senhora, e nas situações de aproximação por faixa etária, familiar, cotidiana seu (Seu João) e dona (Dona Maria)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:49:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Para a Tânia, o Luciano e, é claro, a Emília:

\"Vossa Senhoria\" **era** o tratamento dado aos nobres de maneira geral, quando os havia. Foi apropriado modernamente para uso em correspondência comercial e para criar problemas para os tradutores. **Sua** Senhoria, na terceira pessoa, ainda não foi encampado pelo comércio, mas a associação com as cartas de bajulação dos vendedores já é forte demais.

Aiaiai...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:50:34 (GMT)
--------------------------------------------------

E não acho que os títulos em inglês caibam no (con)texto da Emília.
Peer comment(s):

agree Forna (X) : Sua Senhoria ganhou por um tiquinho de nada.
2 mins
Sua Senhoria teve o azar de eu ainda ter ficado fazendo hora procurando uma frase mais espirituosa para responder. Submeti-me à minha falta de inspiração um segundo antes de você. :-))
agree Roberto Cavalcanti
1 hr
Obrigado.
neutral Tania Marques-Cardoso : O problema é que, como indica o Houaiss, "Vossa Senhoria -- ou "Sua Senhoria", quando na terceira pessoa --, não é forma de tratamento para nobres. E lordship, na Grã-Bretanha, é um título de nobreza, assim como o de knight e o de baronet.
8 hrs
Ver acima.
neutral Luciano Monteiro : Sua resposta não está errada; somente não se aplica a este contexto.
19 hrs
Ver acima.
Something went wrong...
+1
18 mins

Sua Senhoria (ambos)

Forna
Peer comment(s):

agree Tomás Rosa Bueno : Retribuindo a gentileza de Sua Senhoria.
7 mins
Também não carece de puxá o saco.
neutral Luciano Monteiro : Sua resposta não está errada; somente não se aplica a este contexto.
19 hrs
Tám bom Luciano. Mas, desça do muro e dê a sua definição, né meu?
Something went wrong...
22 mins

Sua Excelência

tambem

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:45:59 (GMT)
--------------------------------------------------

tratamento para lordes e bispos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:56:01 (GMT)
--------------------------------------------------

como esquecer de sua magânima presença animesca.... Sabe, eu tenho uma ligeira queda por estremos: adoro homens maus, como vossa excelência Lord Ashram.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 13:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Tomas:

A peer because of \"His Lordship\". Not a knight or a baronet

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-15 14:32:55 (GMT)
--------------------------------------------------

ver nestas paginas (a joke!) - \'Dom\' e \'Dona\'

http://www.reuniao.org/nobility/index-p.htm

http://www.reuniao.org/nobility/
Peer comment(s):

neutral Tomás Rosa Bueno : "Excelência" não implica nobreza, me parece.
2 mins
well this one is a peer - not a knight or a baronet!
neutral Vera Rocha : Excelência é sobretudo para o clero e, actualmente para o Pres da República.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Um nobre, em virtude de seu título de lorde; [...] e a nobre dama [...]

- E seu trabalho era com alguém com um título?
- Um nobre, em virtude de seu título de Lorde; não um baronete ou um cavaleiro. - E a nobre dama foi a um concerto? Exatamente!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 03:33:24 (GMT)
--------------------------------------------------

me parece bem assim

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-17 22:52:03 (GMT)
--------------------------------------------------

OU MELHOR:

- E seu trabalho era com alguém detentor de um título?
- Sim, um de nobreza, pois se tratava de um lorde; não um (reles) cavaleiro ou baronete.
- E a nobre dama foi a um concerto.
- Isso mesmo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search