Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beschlagnahme vs. Sicherstellung (Strafrecht)
Romanian translation:
Sechestru prin hotărâre judecătorească vs. indisponibilizare temporară
Added to glossary by
traductorum
May 26, 2010 07:32
14 yrs ago
27 viewers *
German term
Beschlagnahme vs. Sicherstellung (Strafrecht)
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Cod proc. pen.
"Im Sinne dieses Gesetzes ist
1. "Sicherstellung"
a. die vorläufige Begründung der Verfügungsmacht über Gegenstände und
b. das vorläufige Verbot der Herausgabe von Gegenständen oder anderen Vermögenswerten an Dritte (Drittverbot) und das vorläufige Verbot der Veräußerung oder Verpfändung solcher Gegenstände und Werte,
2. "Beschlagnahme"
a. eine gerichtliche Entscheidung auf Begründung oder Fortsetzung einer Sicherstellung nach Z 1 und
b. das gerichtliche Verbot der Veräußerung, Belastung oder Verpfändung von Liegenschaften oder Rechten, die in einem öffentlichen Buch eingetragen sind.
Dacă în dreptul român expresia "confidcare" desemnează deposedarea permanentă, în alte state e diferit.
În Dreptul penal austriac are însemnătatea de mai sus, apropiată sechestrului.
Există o diferenţiere asemănătoare (în dreptul penal român) privind sechestrul? Înţeleg că termenul "sechestru judiciar" este o măsură asiguratorie din CC, poate mai există altă formă de sechestru necunoscut mie?
Mulţumesc anticipat.
1. "Sicherstellung"
a. die vorläufige Begründung der Verfügungsmacht über Gegenstände und
b. das vorläufige Verbot der Herausgabe von Gegenständen oder anderen Vermögenswerten an Dritte (Drittverbot) und das vorläufige Verbot der Veräußerung oder Verpfändung solcher Gegenstände und Werte,
2. "Beschlagnahme"
a. eine gerichtliche Entscheidung auf Begründung oder Fortsetzung einer Sicherstellung nach Z 1 und
b. das gerichtliche Verbot der Veräußerung, Belastung oder Verpfändung von Liegenschaften oder Rechten, die in einem öffentlichen Buch eingetragen sind.
Dacă în dreptul român expresia "confidcare" desemnează deposedarea permanentă, în alte state e diferit.
În Dreptul penal austriac are însemnătatea de mai sus, apropiată sechestrului.
Există o diferenţiere asemănătoare (în dreptul penal român) privind sechestrul? Înţeleg că termenul "sechestru judiciar" este o măsură asiguratorie din CC, poate mai există altă formă de sechestru necunoscut mie?
Mulţumesc anticipat.
Proposed translations
(Romanian)
4 -1 | sechestru vs. măsură asiguratorie |
Susanna & Christian Popescu
![]() |
Proposed translations
-1
4 hrs
Selected
sechestru vs. măsură asiguratorie
gem. art. 163 Cod de procedura civila
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-26 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
wobei in der rumän. StPO "sechestru" als eine Sicherungsmaßnahme interpretiert wird.
http://www.dreptonline.ro/legislatie/codul_procedura_penala_...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-26 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
wobei in der rumän. StPO "sechestru" als eine Sicherungsmaßnahme interpretiert wird.
http://www.dreptonline.ro/legislatie/codul_procedura_penala_...
Note from asker:
Mulţumesc pentru participare, Christian. Pentru Bogdan: în dreptul penal austriac Beschlagnahme NU este confiscare, este o măsură asiguratorie care corespunde sechestrului, prin hotărâre judecătorească (doar Einziehung şi Verfall au sensul de deposedare ireversibilă, cu trecerea în propr. statului). Deci sechestru. Ceea ce este un pic mai dificil de tradus este Sicherstellung, tot o măsură de indisponibilizare, dar fără ordin judecătoresc. Pentru diferenţiere, m-a gândit s-o numesc "Indisponibilizare sau Indisponibilizare iniţială sau imediată, deoarece se aplică de către organele poliţiei provizoriu, până la "clarificare". Se decide prin instanţă dacă se instituie măsura sechestrului propriu zis sau se ridică. |
Peer comment(s):
disagree |
Bogdan Burghelea
: "Beschlagnahme" nu este sechestru, este confiscare.
44 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc frumos, Christian!"
Discussion
"Beschlagnahme" desemnează hotărârea judecătorească asupra instituirii sau menţinerii unei "Sicherstellung". Salopp gesagt, în ambele cazuri vorbim despre sechestru, în primul fără o hotărâre judecătorească iar al doilea cu.