Glossary entry

German term or phrase:

Beschlagnahme vs. Sicherstellung (Strafrecht)

Romanian translation:

Sechestru prin hotărâre judecătorească vs. indisponibilizare temporară

Added to glossary by traductorum
May 26, 2010 07:32
14 yrs ago
27 viewers *
German term

Beschlagnahme vs. Sicherstellung (Strafrecht)

German to Romanian Law/Patents Law (general) Cod proc. pen.
"Im Sinne dieses Gesetzes ist
1. "Sicherstellung"
a. die vorläufige Begründung der Verfügungsmacht über Gegenstände und
b. das vorläufige Verbot der Herausgabe von Gegenständen oder anderen Vermögenswerten an Dritte (Drittverbot) und das vorläufige Verbot der Veräußerung oder Verpfändung solcher Gegenstände und Werte,
2. "Beschlagnahme"
a. eine gerichtliche Entscheidung auf Begründung oder Fortsetzung einer Sicherstellung nach Z 1 und
b. das gerichtliche Verbot der Veräußerung, Belastung oder Verpfändung von Liegenschaften oder Rechten, die in einem öffentlichen Buch eingetragen sind.
Dacă în dreptul român expresia "confidcare" desemnează deposedarea permanentă, în alte state e diferit.
În Dreptul penal austriac are însemnătatea de mai sus, apropiată sechestrului.
Există o diferenţiere asemănătoare (în dreptul penal român) privind sechestrul? Înţeleg că termenul "sechestru judiciar" este o măsură asiguratorie din CC, poate mai există altă formă de sechestru necunoscut mie?

Mulţumesc anticipat.

Discussion

traductorum (asker) May 26, 2010:
Completare Sicherstellung este aplicată de către organele de UP, deci de către poliţia criminalistică la ordonanţa procuraturii. Beschlagnahme presupune întotdeauna hotărâre judecătorescă.
traductorum (asker) May 26, 2010:
"Silit" l-am preluat din definiţie: "Beschlagnahme ist die Sicherstellung eines Gegenstandes durch einen staatlichen Hoheitsakt gegen den Willen des Besitzers. Im Strafprozessrecht bezeichnet Beschlagnahme nur die zwangsweise Sicherstellung". Mai există detalieri în care persoana suspectată/învinuită poate preda de bună voie bunurile supuse sechestrului. Dacă refuză, i se sechestrează prin hot. judecătorească. Dar, în principiu nici mie nu mi-a sunat chiar bine, deşi conţinutul definiţiei e de aşa natură: "zwangsweise, gegen den Willen des...". Mulţumesc pentru comentariu, e întotdeauna binevenit!
..., respectiv a titularului dreptului de proprietate. Ai putea contra-argumenta că şi executarea e silită, deşi se dispune tot fără voia acestora. Executarea apare însă în mai multe combinaţii de expresii juridice (executarea unei pedepse, a unei sentinţe etc., astfel că este nevoie de combinaţia cu "silit", pentru precizarea tipului de executare.
S-ar putea ca "indisponibilizarea temporară" să corespundă cu "Sicherstellung" (fiind, în fond, tot o măsură asiguratorie), dar sechestru silit e, cred, un pleonasm, fiindcă sechestrul nu se dispune decât ca o măsură de constrângere, fără voia inculpatului.
traductorum (asker) May 26, 2010:
Mulţumesc Christian şi Bogdan pentru participare, pentru diferenţierea termenilor, m-am decis la o traducere mai descriptivă (conform definiţiilor din Cod pen.): "Beschlagnahme > sechestru judecătoresc silit" iar pentru "Sicherstellung > indisponibilizare temporară".
traductorum (asker) May 26, 2010:
În CPP austr. "Beschlagnahme" nu este echivalent cu confiscare. "Sicherstellung" desemnează instituirea temporară a dreptului de a dispune asupra unor bunuri..., interdicţia de înstrăinare etc;
"Beschlagnahme" desemnează hotărârea judecătorească asupra instituirii sau menţinerii unei "Sicherstellung". Salopp gesagt, în ambele cazuri vorbim despre sechestru, în primul fără o hotărâre judecătorească iar al doilea cu.

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

sechestru vs. măsură asiguratorie

gem. art. 163 Cod de procedura civila

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-26 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

wobei in der rumän. StPO "sechestru" als eine Sicherungsmaßnahme interpretiert wird.

http://www.dreptonline.ro/legislatie/codul_procedura_penala_...
Note from asker:
Mulţumesc pentru participare, Christian. Pentru Bogdan: în dreptul penal austriac Beschlagnahme NU este confiscare, este o măsură asiguratorie care corespunde sechestrului, prin hotărâre judecătorească (doar Einziehung şi Verfall au sensul de deposedare ireversibilă, cu trecerea în propr. statului). Deci sechestru. Ceea ce este un pic mai dificil de tradus este Sicherstellung, tot o măsură de indisponibilizare, dar fără ordin judecătoresc. Pentru diferenţiere, m-a gândit s-o numesc "Indisponibilizare sau Indisponibilizare iniţială sau imediată, deoarece se aplică de către organele poliţiei provizoriu, până la "clarificare". Se decide prin instanţă dacă se instituie măsura sechestrului propriu zis sau se ridică.
Peer comment(s):

disagree Bogdan Burghelea : "Beschlagnahme" nu este sechestru, este confiscare.
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc frumos, Christian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search