Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Klagerubrik für Anerkenntnis- und Versäumungsurteil
Romanian translation:
rubrica de contestaţii a deciziei/sentinţei de recnoaştere şi ...
Added to glossary by
Tatiana Neamţu
May 13, 2010 09:33
14 yrs ago
9 viewers *
German term
Klagerubrik für Anerkenntnis- und Versäumungsurteil
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
O colegă mă roagă să-i explic construcţia de mai sus. Context: Europäische Vollstreckungstitel
Proposed translations
19 hrs
Selected
rubrica de contestaţii a deciziei/sentinţei de recnoaştere şi ...
rubrica de contestaţii a deciziei/sentinţei de recnoaştere şi punere în întîrziere
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-05-14 04:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
recunoaştere ...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-05-14 04:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
recunoaştere ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr :)"
+1
290 days
German term (edited):
Versäumungsurteil
Versäumungsurteil (A) / Versäumnisurteil (D) = hotărâre judecătorească pronunţată în contumacie
sau: hotărâre ~ pronunţată în lipsă
şi nicidecum una de punere în întârziere.
Regret... întârzierea cu care dau răspunsul, dar tocmai am dat de acestă întrebare. Vă rog să modificaţi partea corespunzătoare din răspunsul trecut în glosar.
Pentru conformitate:
http://www.sbg.ac.at/oep/lehrveranstaltungen/zivilverfahrens...
http://www.lexexakt.de/glossar/versaeumnisurteil.html
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_18658...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
şi nicidecum una de punere în întârziere.
Regret... întârzierea cu care dau răspunsul, dar tocmai am dat de acestă întrebare. Vă rog să modificaţi partea corespunzătoare din răspunsul trecut în glosar.
Pentru conformitate:
http://www.sbg.ac.at/oep/lehrveranstaltungen/zivilverfahrens...
http://www.lexexakt.de/glossar/versaeumnisurteil.html
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_18658...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/law_general/82533...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/law_general/26...
Pare un termen dificil, având în vedere că nivelul de încredere de la celelalte răspunsuri a fost 1.
Despre Halbschrift am găsit o "explicaţie" şi într-un document oficial în limba franceză: http://www.wipo.int/clea/en/text_html.jsp?lang=FR&id=138
une copie certifiée conforme de la notification (Halbschrift)
Nu contest ceea ce spune Bogdan, pe care îl respect ca traducător foarte bun. Am participat la discuţie din postura mea de "outsider" în domeniul juridic numai pentru că mi s-a părut un termen interesant.
HS, Rubrik oder Spiegel
HS bedeutet Halbschrift und wird auch als Rubrik oder “Spiegel” bezeichnet. Zum Inhalt siehe § 80 Abs ZPO. Er wird - auch bei persönlicher Übergabe (“Überreichen”) - mit dem Eingangsstempel des Gerichtes (“Einlaufstelle”) versehen und dem Überreicher sofort ausgehändigt oder dem Absender zurückgeschickt.
"Rubrik - Kopf eines Schriftsatzes, bestehen aus den Angaben über Gericht, Parteien, Parteienvertreter, Streitgegenstand und Gegenstand des Schriftsatzes. Die Rubrik vom Gericht abgestempelt und dem Einschreiter zum Nachweis der Einbringung des Schrifsatzes übergeben."