Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Остаток на счету
Polish translation:
saldo na rachunku
Added to glossary by
Boguslaw Walerjan
Apr 21, 2010 08:52
14 yrs ago
Russian term
Остаток на счету
Russian to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Бухгалтерия
Proposed translations
(Polish)
3 | saldo na rachunku | Boguslaw Walerjan |
4 | Pozostałość na rachunku bankowym | Sergei Kramitch |
Change log
Apr 28, 2010 07:40: Boguslaw Walerjan Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
saldo na rachunku
Tak mi to wygląda stąd: https://digi.parex.lv/ibhelp/ovcustomerpositionbalancenotice...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-04-22 07:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
N pewno nie jest to błąd językowy, jak mi zarzuca Honorata, gdyż, np., tak podaje Megasłownik: http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/169243,saldo ... albo też patrz artykuł w GW: http://wyborcza.pl/1,75248,956098.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-04-22 12:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Mógłbym podać jeszcze dużo więcej źródeł. Ludzie, którzy są mało "oczytani" lubią uchodzić za językowych purystów, lepiej znających język od dziennikarzy . A tymczasem zwrot przeze mnie użyty nie można kwalifikować jako niepoprawny pod względem językowym, a co najwyżej, jeśli w ogóle, to pod względem technicznym. Poza tym bardzo często zdarza się, że różne terminy pochodzące z zawodowego żargonu zdobywają sobie prawo obywatelstwa w języku codziennym, czego odzwierciedlenie można również znaleźć w wspomnianym Słowniku Języka Polskiego. Dla ścisłości zaznaczam, że nie mam zastrzeżeń do zwrotu "saldo rachunku". Tylko śmieszy mnie ten zarzut, że mój zwrot jest niepolski.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-04-22 07:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
N pewno nie jest to błąd językowy, jak mi zarzuca Honorata, gdyż, np., tak podaje Megasłownik: http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/169243,saldo ... albo też patrz artykuł w GW: http://wyborcza.pl/1,75248,956098.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-04-22 12:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
Mógłbym podać jeszcze dużo więcej źródeł. Ludzie, którzy są mało "oczytani" lubią uchodzić za językowych purystów, lepiej znających język od dziennikarzy . A tymczasem zwrot przeze mnie użyty nie można kwalifikować jako niepoprawny pod względem językowym, a co najwyżej, jeśli w ogóle, to pod względem technicznym. Poza tym bardzo często zdarza się, że różne terminy pochodzące z zawodowego żargonu zdobywają sobie prawo obywatelstwa w języku codziennym, czego odzwierciedlenie można również znaleźć w wspomnianym Słowniku Języka Polskiego. Dla ścisłości zaznaczam, że nie mam zastrzeżeń do zwrotu "saldo rachunku". Tylko śmieszy mnie ten zarzut, że mój zwrot jest niepolski.
Peer comment(s):
agree |
Halyna Smakal
6 hrs
|
disagree |
Honorata
: po polsku mówimy saldo rachunku, a nie saldo na rachunku
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
Pozostałość na rachunku bankowym
См. ниже
Example sentence:
Pozostałość na rachunku bankowym 41 125 zl oraz planowane środki na 2010 rok w kwocie 9 500 zl ;
Discussion