Apr 20, 2010 16:58
14 yrs ago
English term
yield play
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Aus einem Fondsbericht, es geht um die künftige Fondsstrategie
While telecom has the cheapest valuation at ~11x PE, it has only 5% EPS growth and **will be used as a yield play.**
Kann mir bitte jemand mit dem passenden deutschen Ausdruck weiterhelfen?
Danke!
While telecom has the cheapest valuation at ~11x PE, it has only 5% EPS growth and **will be used as a yield play.**
Kann mir bitte jemand mit dem passenden deutschen Ausdruck weiterhelfen?
Danke!
Proposed translations
(German)
2 +4 | s.u. | Steffen Schmeisser |
2 | Renditenspanne | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
s.u.
Wie Andrea oben bereits sagte, kann man das "play" je nach Kontext oft einfach mit "Titel" oder "Engagement" widergeben. Manchmal auch im Sinne von "Wette auf".
Das "yield" verstehe ich hier als "dividend yield". M.E. wird das "dividend" häufiger weggelassen, obwohl es m.E. eigentlich entscheidend ist, dann müssten wir nicht grübeln :-)
Gestützt wird meine Vermutung evtl. dadurch, dass viele Fonds, die auf Dividendenwerte setzen, nur das „yield“ ohne „dividend“ im Namen tragen. Einfach mal googeln. Außerdem, falls es um die Deutsche Telekom geht, die hat ja auch eine recht hohe Dividendenrendite, ich glaub meist über 7%.
Mein Confidence Level bleibt aber low, da ich jetzt zu müde bin, um das noch zu verifizieren, aber es kam mir so in den Sinn…
Anstatt wie oben erwähnt mit "Titel" oder "Engagement" könntest du hier aber evtl. etwas freier formulieren, z.B. so (auch nur so spontant):
…attraktiv/interessant ist die Aktie aufgrund ihrer (hohen) Dividende.
…wobei wir auf eine (hohe) Dividende setzen/spekulieren
…Bei diesem Wert verfolgen wir daher eine Dividendenstrategie.
...Unser Engagement beruht hier auf der Dividendenpolitik des Unternehmens.
Das "yield" verstehe ich hier als "dividend yield". M.E. wird das "dividend" häufiger weggelassen, obwohl es m.E. eigentlich entscheidend ist, dann müssten wir nicht grübeln :-)
Gestützt wird meine Vermutung evtl. dadurch, dass viele Fonds, die auf Dividendenwerte setzen, nur das „yield“ ohne „dividend“ im Namen tragen. Einfach mal googeln. Außerdem, falls es um die Deutsche Telekom geht, die hat ja auch eine recht hohe Dividendenrendite, ich glaub meist über 7%.
Mein Confidence Level bleibt aber low, da ich jetzt zu müde bin, um das noch zu verifizieren, aber es kam mir so in den Sinn…
Anstatt wie oben erwähnt mit "Titel" oder "Engagement" könntest du hier aber evtl. etwas freier formulieren, z.B. so (auch nur so spontant):
…attraktiv/interessant ist die Aktie aufgrund ihrer (hohen) Dividende.
…wobei wir auf eine (hohe) Dividende setzen/spekulieren
…Bei diesem Wert verfolgen wir daher eine Dividendenstrategie.
...Unser Engagement beruht hier auf der Dividendenpolitik des Unternehmens.
Note from asker:
sorry, dass mich nicht mehr gemeldet hatte, ging in meiner Deadline unter. Antwort passt prima! Und mit "telecom" ist die Branchenbezeichnung gemeint. |
Peer comment(s):
agree |
transcreator
: ja das kommt hin, 1. variante mag ich am liebsten
9 hrs
|
agree |
Andrea Hauer
: dürfte hinhauen / bisschen komisch allerdings, dass telecom klein geschrieben ist.
11 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
12 hrs
|
agree |
Kristin Sobania (X)
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön, das passte prima!"
40 mins
Renditenspanne
I think "play" means "margin" here.
And "yield margin" might be the same as "yield spread"
Anyway, this is a possibility that you could look into.
And "yield margin" might be the same as "yield spread"
Anyway, this is a possibility that you could look into.
Discussion
In Asien favorisieren wir Titel des Infrastrukturbranche oder
... favorisieren wir Titel im Bereich Infrastruktur oder ähnliches.
"we favour infrastructure plays in Asia..."
infrastructure plays verstehe ich als "infrastrukturnahe Aktien/Unternehmen", aber das hilft mir für "yield play" leider nicht weiter