Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
orbital bone
Dutch translation:
oogkas; (rond)om het oog
Added to glossary by
Barend van Zadelhoff
Apr 15, 2010 07:48
14 yrs ago
2 viewers *
English term
orbital bone
English to Dutch
Marketing
Cosmetics, Beauty
Context: Een tekst waarin wordt uitgelegd hoe je oogmake-up aanbrengt: "Use your ring finger and apply to the orbital bone."
In voorgaande opdrachten werd hier meestal gesproken van "brow bone", wat dan vertaald werd als "wenkbrauwbot". Dat lijkt mij ook hier de meest duidelijke vertaling, maar strikt genomen zou je iets als "oogbot" of zelfs "orbitaal bot" moeten zeggen.
Wat zouden jullie doen?
In voorgaande opdrachten werd hier meestal gesproken van "brow bone", wat dan vertaald werd als "wenkbrauwbot". Dat lijkt mij ook hier de meest duidelijke vertaling, maar strikt genomen zou je iets als "oogbot" of zelfs "orbitaal bot" moeten zeggen.
Wat zouden jullie doen?
Proposed translations
(Dutch)
3 | rond/om het oog |
Barend van Zadelhoff
![]() |
4 | oogkas |
Catharina Adams
![]() |
Change log
Apr 20, 2010 15:54: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
rond/om het oog
en breng het aan rond het oog
ik vind "wenkbrauwbot(je)" ook een vreemde vertaling
breng oogmake-up aan op je wenkbrauwbotje ??, volgens mij zou in het Nederlands "bij je wenkbrauwbotje" eerder kunnen
maar "bij de wenkbrauw" lijkt me beter
orbital bone = de oogkas, de uitspraak suggereert dat in dit geval de make-up zowel boven als onder het oog wordt aangebracht, kan ook toch? Ben geen specialist, maar je ziet het wel :-)
ik vind "wenkbrauwbot(je)" ook een vreemde vertaling
breng oogmake-up aan op je wenkbrauwbotje ??, volgens mij zou in het Nederlands "bij je wenkbrauwbotje" eerder kunnen
maar "bij de wenkbrauw" lijkt me beter
orbital bone = de oogkas, de uitspraak suggereert dat in dit geval de make-up zowel boven als onder het oog wordt aangebracht, kan ook toch? Ben geen specialist, maar je ziet het wel :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Barend. Ik denk dat ik inderdaad kies voor een wat vrijere vertaling."
14 mins
oogkas
maar in dit geval misschien beter "het bot(je) van de oogkas" of "de rand van de oogkas"
Discussion
Maar hier misschien dan beter "onder de bovenste rand van de oogkas" of zelfs "onder de wenkbrauw(en)"