Apr 8, 2010 21:07
14 yrs ago
Polish term
materiały podstawowe
Polish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
z umowy:
Przedmiot umowy zostanie wykonany z materiałow podstawowych (tj. płytek kamiennych) oraz materiałow dodatkowych, ktore zapewni Zleceniodawca.
Nie chodzi tu jednak o materiały nieprzetworzone.
Przedmiot umowy zostanie wykonany z materiałow podstawowych (tj. płytek kamiennych) oraz materiałow dodatkowych, ktore zapewni Zleceniodawca.
Nie chodzi tu jednak o materiały nieprzetworzone.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Grundmmaterial, Basisstoff |
Jerzy Czopik
![]() |
Proposed translations
+2
7 mins
Polish term (edited):
materiał podstawowy
Selected
Grundmmaterial, Basisstoff
Basismaterial - możliwe opcje.
W niemieckim raczej nie jest w takiej sytuacji używana liczba mnoga, proponuję dlatego użycie liczby pojedynczej
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-08 21:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
Grundmaterial oczywiście, nie GrundMmaterial
W niemieckim raczej nie jest w takiej sytuacji używana liczba mnoga, proponuję dlatego użycie liczby pojedynczej
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-08 21:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
Grundmaterial oczywiście, nie GrundMmaterial
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo"
Something went wrong...