Glossary entry

English term or phrase:

Upward

Russian translation:

Апвард

Added to glossary by Alex Lilo
Mar 1, 2003 18:52
21 yrs ago
English term

Upward

English to Russian Art/Literary Sports / Fitness / Recreation religious sports
Looking for a Russian alternative of Upward. Will appreciate your input. This is the name of a widespread sports ministry in US. I guess the name is based on looking upward in the sense of looking up on Jesus. How could this name translate into Russian? Is often used in combination with Upward Sports, Upward Soccer, Upward Bastekball...
here are some websites to read about upward:
http://www.upward.com/
http://www.dixieleebaptist.org/upward.htm
http://www.svnc.org/upward_basketball.htm
http://www.communitybaptistchurch.org/ub_2002_fall.htm
http://memorialbaptist.org/Individual Pages/upward_basketbal...
and a bunch of other sites that you can find through a search engine that will not give you any new info. I think I am looking for a combination of two concepts to translate into Russian in one or two words: 1) looking up on Jesus 2) every child is a winner.
Will appreciate your ideas.
Change log

Apr 25, 2005 18:20: Kirill Semenov changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Kirill Semenov Mar 3, 2003:
agree Xenos: ������, ���� -- ��� �������, ������� -- ������ (������)
xeni (X) Mar 3, 2003:
������ ��� ������ �� ������, ��� ����� �������
Non-ProZ.com Mar 2, 2003:
��� ������� ������:) ��������. � ������ ���� �������� ����. ���� ��� registered trademark, �� �� ��������. �� ���� ����� �������. � ��� ������� �����!!! � ���� ���������� � ��������� � ����� ����� ���������.
Non-ProZ.com Mar 1, 2003:
������ ������ Please remember that it is used in combination with other sports like Basketball, soccer...
we don't want to play soccer in the mountains. Maybe it should not be poetic? What if Upward was not intended to be poetic but rather something catchy and not sounding religious? Just an idea. So far I only have this kind of ideas.
Non-ProZ.com Mar 1, 2003:
links got screwed up The links that I sent got messed up after posting. sending them again. when I open a page all I see is one big link. sorry about that.
http://www.upward.com/

http://www.dixieleebaptist.org/upward.htm


http://www.svnc.org/upward_basketball.htm


http://www.communitybaptistchurch.org/ub_2002_fall.htm


http://memorialbaptist.org/Individual Pages/upward_basketbal...


Non-ProZ.com Mar 1, 2003:
ministry in the sense of �������� I would still rather have a short translation of Upward, a two -three word descriptive translation will do fine.
Kirill Semenov Mar 1, 2003:
Our ministries usually have bombastic and unbeautiful names :(
Non-ProZ.com Mar 1, 2003:
Will also accept alternatives that are not close to the term but well reflect the idea of Upward. it does not have to be religious but should illustrate something like helping build a child's character, etc. every child is a winner, ...
What would you call the ministry if it were your call to give the Russian name?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Устремленный ввысь

"Ввысь" -- as a short slogan,
"Устремленный ввысь" as an adjective like in `Upward Soccer'.

Another version "Восходящий", though it does not seem that exalted as "устремленный ввысь"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 19:00:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Yet one more variant: \"Небесный\". It may mean \"heavenly\", \"really exalted\" and \"very good, of highest quality\" at once. The drawback is that it may be understood as \"happening in the sky\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 19:44:01 (GMT)
--------------------------------------------------

In the ex-USSR such a ministry would get title like \"Министерство по детскому и молодежному спорту\" -- I mean nothing poetic :(


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 19:58:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Basically, in Russian they usually call sports programmes for youth, say, \"Восходящие звезды\" (Ascending Stars) or \"Hope for the future\". And no religious connotations is ever implied in sports here, at least as far as I know, so it is really hard to find something similar and natural in Russian.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 20:04:02 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Устремленный к небесам\" seems to me the best term, then. \"Небеса\" is Heavens in religious sense as well as some high goal to be aimed to. The expression also sounds sublime enough to fit both the religious and noble sports context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-01 20:56:05 (GMT)
--------------------------------------------------

As for sports games with ball \"возвышенный\" or \"устремленный ввысь, к небесам\" sounds ok, IMHO. It bears some semblance with a \"skied ball\" (not in bad sense). A ball thats flies high and is transformed into a symbol of something more than just a ball -- a feat, a summit of achievement, someone trying to get to the apex.
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
7 mins
спасибо :)
neutral Dmitry Arch : "устремленный ввысь" literally means 'aiming to take to the sky' . I don't think it would go well with sports.
4 hrs
там еще куча других вариантов. но дело вкуса, конечно. спасибо.
agree Elaine Freeland (X) : "Ввысь" -- великолепно! "К небесам" -- до того набожно, что в религиозных кругах должно понравиться :-)
17 hrs
Главное -- не "в рай", как некоторые предлагали. ;) спасибо :)
agree Montefiore : Я невнимательно прочитала вначале - у нас сходные варианты, мне ваши нравятся
22 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kirill, thank you very much for your help. We could not find the perfect Russian name for the ministry that would sounds good in combination with other sports, so we decided not to translate the TM into Russian but to transliterate it only. I appreciate everyone's help. will be back to this page if they still want to have a Russian name:-) Thanks again."
+1
12 mins

ввысь, в небеса, в вышние чертоги

Maybe upward here is up to Heaven, to the Upper Room (as Mahalia Jackson sings). вышние чертоги = Upper Room
Peer comment(s):

agree Montefiore
22 hrs
Something went wrong...
1 hr

Горний

Горний свет, горние чертоги - встречала такое у Флоренского.
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : "Горний" и "дольний" -- это "высший и низший", "небесный и земной". Окраска скорее поэтическая. Слово очень красивое, но "горний футбол"... :(((
13 mins
disagree Dmitry Arch : Такое хорошее слово, но никак не сочетается с видами спорта
2 hrs
Да, Дима, Вы правы, но это я, как один из вариантов предложила
agree xeni (X) : это по-нашему не сочетается, а то как описывается этот upward soccer - он как раз горний получается
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 hrs

одухотворенный

одухотворенный спорт, одухотворенный футбол/баскетбол etc.

The word means 'spiritualized', 'inspired' or 'full of enthusiasm inspired by a lofty idea'. In spite of its 'spiritual' nature it does not sound religious.
Something went wrong...
+2
9 hrs

Вознесение

as for the 'separate' term / name i'd use the above;
with sports, as i see it, the best way to use simple transliteration ie
Апворд-футбол
Апворд-баскетбол
otherwise it may sound funny, even ridiculous in some cases..
Peer comment(s):

agree Montefiore : Апворд - это проще и лучше всего
13 hrs
agree xeni (X) : Апворд
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
13 hrs

глядя в небо/обратя взор к небу

обратя взор к Всевышнему



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-02 08:13:01 (GMT)
--------------------------------------------------

нет, наверное то, что выще Аскеру не подойдёт

А как насчёт этого:

Возвышенный футбол (и пр. вид спорта)

Устремлённый ввысь ...

Если уж что-то не совсем поэтическое - вот:

футбол (спорт) божественно высокого класса

Вы меня извините, но как вообще можно это обожествлять?!! Тут чертыхаться захочется:)
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : Конечно же, возвышенный, а какой же ещё, если это настоящий футбол ...
9 hrs
ха-ха, безусловно!
agree xeni (X) : не чертыхайся, Рина, обидишь религиозные чувства футболистов :)
21 hrs
ха-ха. Ксения, я уже поняла, что обидела многие чувства:)
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

just a comment and an observation

По-моему, тут два понятия смешаны, и это вызывает смешение эмоций и реакций

Религия, возвышенность и вера - это одно.

Big business и пропаганда - это совсем другое. Видимо, это другое и вызывает смешанные чувства:) Не так ли?

Непонятно, причём тут спорт к Б-гу. А они, т.е. владельцы Upward TM , хотят, чтобы ассоциировали всю деятельность, которой они покровительствуют в собственных целях, как божественную и святую, освящённую. Но вообще-то, конечно, лучше чтоб дети играли в футбол и ходили в церковь, чем потребляли наркотики. Так что и это можно понять...

В общем, интересная задача. Легко её отмести, но в тоже время задумываешься - если Б-гу угодно существование спорта - значит, это хорошо!

"Послушайте, если зажигают звёзды,
Значит это кому-нибудь надо" -приходит ассоциация на ум.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : Протестантский подход: попытка слияния земного и небесного. В православии сферы принципиально разные, потому и язык не терпит "эклектичных" сочетаний.
10 hrs
да, но это не только протестантский подход, против которого я ничего не имею - это коммерческий подход, насколько я понимаю
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search