Glossary entry

French term or phrase:

de sorte que

English translation:

...in such a way that...

Added to glossary by margaret caulfield
Mar 28, 2010 17:45
14 yrs ago
17 viewers *
French term

de sorte que

French to English Law/Patents Law (general) ECHR
Thank you for suggesting a possible rendering here of 'de sorte que'..
Si le sentiment d'impuissance à les protéger contre l'enfermement même et les conditions de celui-ci a pu lui causer angoisse et frustration, la présence constante de ceux-ci auprès d'elle a dû apaiser quelque peu ce sentiment,* de sorte qu*'il n'a pas atteint le seuil requis pour être qualifié de traitement inhumain. Par conséquent, il n'y a pas eu violation de cet article dans le chef de la première requérante.
Change log

Mar 28, 2010 20:37: Julie Barber changed "Term asked" from "..de sorte que..." to "de sorte que"

Mar 30, 2010 11:29: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29505">nicole GELISTER's</a> old entry - "de sorte que"" to ""...in such a way that...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Chris Hall, Karen Stokes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 mins
French term (edited): ..de sorte que...
Selected

...in such a way that...

I think this is what it means in this context.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
15 mins
Thanks, 1045.
agree Chris Hall
44 mins
Thanks, Chris.
agree Liliane Hatem
1 hr
Thanks, Liliane.
agree Mark Nathan
2 hrs
Thanks, Mark.
agree B D Finch
15 hrs
Thanks, B.D.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
+3
6 mins
French term (edited): ..de sorte que...

so that

*
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
11 mins
thanks
agree Chris Hall
39 mins
thanks Chris
agree Tony.J.A.@DT
10 hrs
thanks Tony
Something went wrong...
23 mins
French term (edited): ..de sorte que...

so as to / to ensure that

so as to not to reach...
to ensure that it did not reach...
Something went wrong...
26 mins
French term (edited): ..de sorte que...

with the result that

Another possibility besides the other mentioned.
Something went wrong...
4 hrs

to such a degree that

Hello,

I think it means this: "si bien que". Although "de sorte que" can mean "in such a way that", I don't think that's the right idea here. It's more on the lines of "to such a degree that" (common in legalese, too).

I hope this helps.
Something went wrong...
+1
5 hrs

and .... therefore

and it therefore did not reach.....

This may make for a less clumsy sentence.
Peer comment(s):

agree John Detre
1 hr
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

So much so that

It is one of the entries in the Collins Robert Complete and Unabridged French Dictionary.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-03-30 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

This expression is more in line with 'to a such a degree that' but less wordy.
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Hello. This is how I read it, too. "In such a way that" just doesn't sound right to me here. It's more about "si bien que" (both are similar, I suppose, but there is a nuance). Just my humble opinion.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search