Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de sorte que
English translation:
...in such a way that...
French term
de sorte que
Si le sentiment d'impuissance à les protéger contre l'enfermement même et les conditions de celui-ci a pu lui causer angoisse et frustration, la présence constante de ceux-ci auprès d'elle a dû apaiser quelque peu ce sentiment,* de sorte qu*'il n'a pas atteint le seuil requis pour être qualifié de traitement inhumain. Par conséquent, il n'y a pas eu violation de cet article dans le chef de la première requérante.
Mar 28, 2010 20:37: Julie Barber changed "Term asked" from "..de sorte que..." to "de sorte que"
Mar 30, 2010 11:29: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29505">nicole GELISTER's</a> old entry - "de sorte que"" to ""...in such a way that...""
Non-PRO (2): Chris Hall, Karen Stokes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...in such a way that...
so that
agree |
Jean-Claude Gouin
11 mins
|
thanks
|
|
agree |
Chris Hall
39 mins
|
thanks Chris
|
|
agree |
Tony.J.A.@DT
10 hrs
|
thanks Tony
|
so as to / to ensure that
to ensure that it did not reach...
with the result that
to such a degree that
I think it means this: "si bien que". Although "de sorte que" can mean "in such a way that", I don't think that's the right idea here. It's more on the lines of "to such a degree that" (common in legalese, too).
I hope this helps.
and .... therefore
This may make for a less clumsy sentence.
So much so that
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-03-30 08:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
This expression is more in line with 'to a such a degree that' but less wordy.
agree |
MatthewLaSon
: Hello. This is how I read it, too. "In such a way that" just doesn't sound right to me here. It's more about "si bien que" (both are similar, I suppose, but there is a nuance). Just my humble opinion.
7 hrs
|
Something went wrong...