Mar 24, 2010 04:41
14 yrs ago
2 viewers *
German term

fällt im Fall der Fälle die Größe des Airbags aus

German to Italian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Deshalb berücksichtigt der Size Adaptive Airbag die Statur des Kopiloten. Entsprechend fällt im Fall der Fälle die Größe des Airbags aus: konventionelle Beifahrer-Airbags besitzen ein maximales Volumen von rund 120 Liter, beim Size Adaptive Airbag variiert es stufenlos zwischen 90 und 150 Liter.

Discussion

Sibylle Gassmann Mar 24, 2010:
ausfallen in questa frase non significa "venire meno" ma "risultare" e "entsprechend" si riferisce alla frase precedente. Letteralmente: a seconda la statura del co-pilota risulta la misura dell'airbag in caso di intervento.... ovviamente così non suona bene, un madrelingua magari può aggiustarla

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

in caso di impatto violento // incidente, l'airbag adatta le sue dimensioni alla statura...

questo é il senso
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
5 hrs
agree Sibylle Gassmann
6 hrs
agree Hannelore Grass (X)
23 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti :-)"
-2
2 hrs

un'idea...

all'occorrenza le dimensioni dell'airbag non vengono indicate

perchè in questo casonon ci sono delle misure definite, visto che l'airbag si adatta automaticamente alla statura/corporatura del passeggero
Peer comment(s):

disagree Katia DG : le misure si adattano
1 hr
disagree eva maria bettin : ma< quaLal' è l'idea? una rrispta non c'è
1 day 3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

nel peggiore dei casi vengono ridotte le dimensioni/viene ridimensionata la grandezza dell'airbag

Adattandosi alla statura del copilota, viene meno (ausfallen) la grandezza standard dell'airbag (120 litri), mentre si può variare da 90 a 150 (nel peggiore dei casi, si arriva a 90)

Potresti anche mettere: di conseguenza, viene a mancare/meno la grandezza standard dell'airbag (ma in quel caso non traduci im Fall der Fälle). Fai tu..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-03-24 07:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

per evitare l'accezione negativa di: nel peggiore dei casi (traduzione che mi era venuta spontaneamente), puoi anche tradurre 'im Fall der Fälle' con 'al massimo'
Peer comment(s):

disagree Katia DG : le dimensioni non si riducono, si adattano alla statura del copilota
1 hr
agree eva maria bettin : tu sei come me in fatto di traduzioni...
1 day 3 hrs
grazie ma che intendi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search