French term
dommages et intérêts
Legalese is not my forte, so I'm a bit flummoxed by "dommages et intérêts", which is almost a repetition of the previous bit. I assume the first "dommage" here means injury, but how to translate "dommages et iintérêt? Consequential damage??
3 | damages and interest |
Rebecca Davis
![]() |
4 +12 | damages |
swanda
![]() |
3 | damages claim |
Jean-Claude Gouin
![]() |
3 | compensation/compensatory payments |
Euqinimod (X)
![]() |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_fre... |
cmwilliams (X)
![]() |
Beating a dead horse.... |
Andrew Bruch
![]() |
Non-PRO (2): writeaway, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
damages and interest
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-21 18:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
I think that "interest" covers the liability part
That simple, hein? Nothing to do with injury then? |
agree |
John Fossey
: The point is that interest may accrue from the time of the damages to the award or payment, and this interest is included in the liability.
23 mins
|
Thank you
|
|
disagree |
philgoddard
: This is a false friend - interêts does not mean interest in this context. We've had this several times before.
36 mins
|
I'm not sure "dommages-intérêts" tends to be a bit of a catch all, but from what I can see in French legal glossaries, "dommages et intérêts" appears to involve setting an interest rate and then paying it...
|
|
agree |
margaret caulfield
: "interests" (in plural), since the damages can be of different types.
1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: English meaning of "damages" includes interest. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/damages (Also "interest" when referred to in the statement of claim, would never be in the plural in such contexts.// Ref Margaret's peer comment).
1 hr
|
?? No, I agree, it shoudn't be in the plural...That's why I didn't use the plural in my answer...
|
|
disagree |
Rob Grayson
: Agree with Nikki
14 hrs
|
damages
agree |
philgoddard
9 mins
|
thanks philgoddard
|
|
agree |
Jack Dunwell
: dommages-intérêts
38 mins
|
thanks fourth
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "Damages" under English law includes interest. It means monetary compensation for loss and includes interest.
59 mins
|
thanks Nikki
|
|
agree |
Claire Nolan
: Termium also gives 'damages' alone.
1 hr
|
thanks Clanola
|
|
neutral |
John Fossey
: While its true that "damages" automatically includes the interest that results from those damages, the "interest" is often spelled out as "damages and interest", to prevent it become a secondary issue in litigation.
2 hrs
|
Thanks John
|
|
agree |
whither has fle
3 hrs
|
thanks whither
|
|
agree |
cmwilliams (X)
5 hrs
|
thanks cmwilliams
|
|
agree |
writeaway
: in most basic ordinary Fr-En dictionaries and must be in glossary since it's been asked many times before
6 hrs
|
thanks writeaway
|
|
agree |
Karen Stokes
13 hrs
|
thanks Karen
|
|
agree |
Rob Grayson
: A very common question to which the asker could easily have found the answer
14 hrs
|
thanks Rob
|
|
agree |
Mary Lalevee
21 hrs
|
thanks Mary
|
|
agree |
Sébastien GUITTENY
1 day 19 hrs
|
thanks Sébastien
|
|
agree |
Peter Shortall
366 days
|
Thanks Peter (sorry I had no notification of your comment before)
|
damages claim
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2010-03-21 18:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Demand upon the insurer, or the guilty or negligent party, for compensation for a damage or loss.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2010-03-21 18:49:07 GMT)
--------------------------------------------------
"damage claims" will give you ghits ... Also the 'intérêts' is included in the 'damage' portion of the claim ...
Thanks |
compensation/compensatory payments
Thank you. Plenty of food for thought here. |
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "compensation by way of damages" wld be the std terminology if using the word "compensation". Re dir/indir conseq damagE, must be in the singular... damagE is sustained, damagES are paid.
4 mins
|
Discussion
Yes, mea culpa, there it is in Collins, but under "dommage" not "interêt". I am suitably chastened. It'll be the birch twigs for me this evening... but stiffened in my resolve to avoid legalese like the plague.