Glossary entry

Romanian term or phrase:

\"exceptie de neexecutare a contractului\"

German translation:

Einrede des nichterfüllten Vertrags

Added to glossary by Desirea
Mar 20, 2010 10:06
14 yrs ago
3 viewers *
Romanian term

"exceptie de neexecutare a contractului"

Romanian to German Law/Patents Law (general)
Mai am o exceptie, apare pe sentinta si ca "neindeplinire", si ca "neexecutare" !

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Einrede des nichterfüllten Vertrags

>

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-03-20 10:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

dacă exepţia o formulează partea care pretinde executarea

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-20 13:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Der Unterschied zwischen Einrede und Einwendung ist sogar angehenden Juristen nicht immer klar. Eine Einrede muss vonseiten einer Partei eingebracht (geltend gemacht) werden, eine Einwendung sollte bei Kenntnis von Amts wegen (vonseiten des Richters) berücksichtigt werden. Zum letzten Fall gehört auch die Zuständigkeit eines Gerichts. Die Berufung auf die Nichterfüllung eines Vertrags obliegt (nur) einer Partei, während ein Gericht seine Zuständigkeit für eine Rechtsangelegenheit von Amts wegen ablehnen kann. Deshalb habe ich mich hier für Einrede, drüben für Einwand entschieden.
Note from asker:
Multumesc, am lichidat si exceptia asta!
Peer comment(s):

agree Erzsebet Schock : Sau Einrede der Nichterfüllung des Vertrages
1 hr
Danke. Meine Wahl der Einrede hier und der Einwendung bei der Nichtzuständigkeit habe ich nun begründet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search