Mar 19, 2010 12:28
14 yrs ago
6 viewers *
German term
Aufnahme, aufnehmen
German to Polish
Tech/Engineering
Other
Aufnahme des Gebäudebestandes der Fa. XY
Aufnahme der Gebäude in allen Grundrissebenen und Schnitten mit
- Aufnahme der Stahlkonstruktionen bzw. sonstigen statischen Konstruktionen, statische Konstruktionen sind maßlich aufzunehmen (Profilquerschnitte), jedoch nicht statisch nachzuweisen,
Aufnahme der Unterkellerungen und Maschinengräben / Maschinenfundamente
Genauigkeit für Raummaße von +- 3 cm,
Genauigkeit für Statische Konstruktionen +- 1 cm in einem Meter Höhe gemessen
Czy "spis", "spisywać" będzie ok?
Aufnahme der Gebäude in allen Grundrissebenen und Schnitten mit
- Aufnahme der Stahlkonstruktionen bzw. sonstigen statischen Konstruktionen, statische Konstruktionen sind maßlich aufzunehmen (Profilquerschnitte), jedoch nicht statisch nachzuweisen,
Aufnahme der Unterkellerungen und Maschinengräben / Maschinenfundamente
Genauigkeit für Raummaße von +- 3 cm,
Genauigkeit für Statische Konstruktionen +- 1 cm in einem Meter Höhe gemessen
Czy "spis", "spisywać" będzie ok?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Inwentaryzacja, sporządzenie inwentaryzacji | Dariusz Prochotta |
3 -1 | odbiór | Maciej Andrzejczak |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Inwentaryzacja, sporządzenie inwentaryzacji
to jest chyba to słowo. Używa się tego w budownictwie i geodezji
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
-1
1 hr
odbiór
raczej w tym kierunku
Note from asker:
Też mi się tak wydaje, że chodzi o ujęcie / spisanie / udokumentowanie stanu faktycznego. Tym bardziej, że podana jest dokładność przy podawaniu wymiarów. Tylko które słowo będzie tu najodpowiedniejsze? |
Peer comment(s):
disagree |
nikodem
: Raczej nie, Odbiór to "Abnahme" w tym przypadku chodzi o ujęcie/zarejestrowanie stanu faktycznego
11 mins
|
Discussion