Mar 19, 2010 12:28
14 yrs ago
6 viewers *
German term

Aufnahme, aufnehmen

German to Polish Tech/Engineering Other
Aufnahme des Gebäudebestandes der Fa. XY
Aufnahme der Gebäude in allen Grundrissebenen und Schnitten mit
- Aufnahme der Stahlkonstruktionen bzw. sonstigen statischen Konstruktionen, statische Konstruktionen sind maßlich aufzunehmen (Profilquerschnitte), jedoch nicht statisch nachzuweisen,
Aufnahme der Unterkellerungen und Maschinengräben / Maschinenfundamente
Genauigkeit für Raummaße von +- 3 cm,
Genauigkeit für Statische Konstruktionen +- 1 cm in einem Meter Höhe gemessen
Czy "spis", "spisywać" będzie ok?

Discussion

Dariusz Prochotta Mar 19, 2010:
Jest to trochę nietypowe. Na zwykłą dokumentację powykonawczą jest to trochę zbyt szczegółowe. Prawdopodobnie ten obiekt będzie "przerabiany" (przebudowywany), czy tak?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Inwentaryzacja, sporządzenie inwentaryzacji

to jest chyba to słowo. Używa się tego w budownictwie i geodezji
Peer comment(s):

agree nikodem : O to, to!
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
-1
1 hr

odbiór

raczej w tym kierunku
Note from asker:
Też mi się tak wydaje, że chodzi o ujęcie / spisanie / udokumentowanie stanu faktycznego. Tym bardziej, że podana jest dokładność przy podawaniu wymiarów. Tylko które słowo będzie tu najodpowiedniejsze?
Peer comment(s):

disagree nikodem : Raczej nie, Odbiór to "Abnahme" w tym przypadku chodzi o ujęcie/zarejestrowanie stanu faktycznego
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search