Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a large amount of pit (and surface line cleaning).
Russian translation:
{потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий
Added to glossary by
Nico Rhodionoff
Mar 19, 2010 07:57
14 yrs ago
English term
a large amount of pit (and surface line cleaning).
English to Russian
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
At the end of the 13½” section, on the final well of the batch drilling operations it will be necessary to take steps to backload the OPF to shore for reconditioning. This will involve a large amount of pit (and surface line cleaning).
Спасибо.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 | {потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий | Nico Rhodionoff |
Change log
Mar 24, 2010 13:34: Nico Rhodionoff Created KOG entry
Proposed translations
32 mins
Selected
{потребуется} наличие значительных объемов в емкостях, а также очисткп всех растворных линий
Добурили технические колонны на кусте, надо начинать бурить под эксплуатационную колонну. Для этого нужет чистый раствор (чтобы твердая фаза не забивала поры коллектора), а может быть какая-то другая растворная система. Чтобы заместить раствор, нужно старый куда-то принять (для этого нужно много места в емкостях), а потом, чтобы свежий раствор не испортить, нужно все линии тщательно промыть. Или скажем, скважиру закончили бурением, надо переводить на рассол - тогда, опять же, весь раствор куда-то прими, отправь на переработку (не в море же сливать!), а потом все линии и емкости - дочиста вымыть.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-03-19 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
К стати, у Вас употребляется слово Pit. На заре руманной юности бурения раствор держали в ямах, выкопанных в земле - Pits. Растворщики "старой школы" и про современнейшие растворые емкости говорят Mud Pits. Тем не менее, на лицо ценденция к уменьшению этого словоупотребления. Сейчас все больше и больше говорят и пишут Mud Tanks. В русском языке конкурируют два существительных - мерник и емкость. Я посоветовал бы всем переводчикам, которые сталкиваются с проблемой выбора слова исходить из того, что мерник - это небольшая емкость, в которой можно действительно довольно точно измерить объем. Если это большая емкость, в которой пол-фута разницы дает "плюс-минус" сорок, к примеру, баррелей, то это никакой не мерник - а емкость.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-03-19 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
К стати, у Вас употребляется слово Pit. На заре руманной юности бурения раствор держали в ямах, выкопанных в земле - Pits. Растворщики "старой школы" и про современнейшие растворые емкости говорят Mud Pits. Тем не менее, на лицо ценденция к уменьшению этого словоупотребления. Сейчас все больше и больше говорят и пишут Mud Tanks. В русском языке конкурируют два существительных - мерник и емкость. Я посоветовал бы всем переводчикам, которые сталкиваются с проблемой выбора слова исходить из того, что мерник - это небольшая емкость, в которой можно действительно довольно точно измерить объем. Если это большая емкость, в которой пол-фута разницы дает "плюс-минус" сорок, к примеру, баррелей, то это никакой не мерник - а емкость.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
Something went wrong...