Glossary entry

Spanish term or phrase:

dolo eventual

English translation:

wanton disregard (for human life)

Added to glossary by Diego Carpio (X)
Mar 18, 2010 13:31
14 yrs ago
38 viewers *
Spanish term

dolo eventual

Spanish to English Law/Patents Law (general) estadios psicológicos / criminología
Lo ilustraré con un ejemplo:

1- Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón con quien está enemistado. El conductor arrolla al peatón sin más. (En este caso la persona obra con dolo).

2 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón. No quiere llegar tarde al trabajo así que pisa el acelerador siéndole indiferente si arrolla al peatón o no. El peatón es arrollado por este conductor. (En este caso el conductor obra con dolo eventual).

3 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo visualiza a un peatón. No quiere llegar tarde al trabajo así que pisa el acelerador con la esperanza de no arrollar a este peatón. (En este caso el conductor obra con culpa conciente).

4 - Una persona conduce un automóvil. Al acercarse al semáforo arrolla accidentalmente a un peatón. (En este caso la persona obra con culpa).

Tengo una idea de cual es la traducción más adecuada. El problema es que la he visto traducida de mil maneras distintas. Mi consulta pretende generar un poco de consenso. Desde ya, muchas gracias colegas.

Discussion

jacana54 (X) Mar 20, 2010:
Ojalá! Jajaja, Flavio, muy amable... ojalá supiera un poco más, y siempre aprendo de ti también... Creo que compartimos el gusto por el derecho, donde siempre queda tanto que se nos escapa.
Flavio Posse Mar 20, 2010:
Excelente Lucia, gracias por tu excelente análisis. Y conste que no digo esto por tu apoyo a mi respuesta, realmente siempre nos das una evaluación depurada en tus opiniones y nos explicas cada opinión con tu lógica y tu paciencia desde el punto de vista de una abogada. Tenemos suerte de tenerte.... Propongo que se te dé el título de Proz.com's Chieff Research Attorney.
jacana54 (X) Mar 19, 2010:
En el derecho australiano www.lawcom.gov.uk/docs/comparative_studies.pdf
Hay quienes dicen "Recklessness in murder is an amagalm of realisation of risk and absence of social value" (p18), lo que coincide con la def. de dolo eventual, y quienes sugieren que sería mejor usar "wanton" como en EE. UU.
jacana54 (X) Mar 19, 2010:
No encuentro la casilla para "referencias"... wantonness: conduct indicating that the actor is aware of the risks but indifferent to the results. Wantonness usus. suggests a greater degree of culpability than recklessness and it often connotes malice.
wanton: unreasonably or maliciously risking harm while being utterly indifferent to the consequences. /In criminal law, wanton usu. connotes malice, while reckless does not. ISBN 0-314-24322-4 page 704.
O sea que para los EE. UU. (y como tú mismo planteaste ayer) creo que la opción de Flavio es la correcta; sigo pensando que ante los tribunales internacionales de justicia se usa la expresión en latín.
Carolina Brito Mar 19, 2010:
NEW law and evidently wrong wording....unintentional homicide=manslaughter= same level of a murderous act...the man is a murerer the moment he pressed the gas pedal while giving no meaning to another's life.......this situation is disgusting
margaret caulfield Mar 18, 2010:
Me temo que esa es tu elección, Diego. Yo ya te he ofrecido mi opción.
Diego Carpio (X) (asker) Mar 18, 2010:
Qué hay de estas opciones?
- wanton intent
- reckless intent
- willful intent

wanton
['wänt-en, 'wônt-]
: manifesting extreme indifference to a risk of injury to another that is known or should have been known: characterized by knowledge of and utter disregard for probability of resulting harm
Example: a wanton act
Example: by such wanton or willful misconduct
(see also reckless)
Note: Wanton reckless, and willful are often used to refer to an aggravated level of negligence that borders on intent and that is often ground for an award of punitive damages.

reckless intent makes perfect sense to me but my question lingers... would an American/ English lawyer understand what I'm talking about if I talk to him/her about reckless intent?
margaret caulfield Mar 18, 2010:
Hola Diego. No he recibido tus últimas 2 entradas en mi bandeja de entrada. No sé por qué. Hace días expuse el problema a un moderador, pero aquí estoy. Sólo te quería decir que ¡OJO! con la ley argentina en el sentido que "dolo" también puede ser "fraud", o sea, "fraude", aunque no es el caso aquí. Lo digo por la pena.
jacana54 (X) Mar 18, 2010:
Sin duda ya habrás visto todo lo que dice Findlaw sobre "malice"... pongo el link por las dudas. http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dicti...

En Black's Law y Black's Law Terms (libros) hay bastante sobre malice pero de todas formas no he logrado darme cuenta cuál es la solución a tu pregunta, importantísima en sus consecuencias prácticas en nuestros ordenamientos.
Diego Carpio (X) (asker) Mar 18, 2010:
La importancia de la clasificación Parece un concepto vago y escurridizo, pero en realidad establece una línea tajante (por lo menos en el derecho argentino) en la forma de caratular una causa. Siguiendo con el ejemplo de abajo:
- En el ejemplo nro 2 la persona se expone a una pena de hasta 25 años de prisión por tratarse de un delito doloso.
- Mientras que en el ejemplo nro 3 la persona sólo recibe prisión en suspenso por tratarse de un delito culposo.

Como verán, la línea es delgada pero importantísima.


Me pregunto si existirá tal cosa en el derecho anglosajón. Y de no haberla. Por qué no se ha llegado a un consenso en la comunidad hispanoablante para expresar exactamente esta clasificación...
jacana54 (X) Mar 18, 2010:
Es una muy buena pregunta, Diego; yo también he visto diferentes soluciones (pero como traduzco del inglés al español, nunca tuve el problema concreto). Ojalá que muchos compañeros puedan participar en esta discusión.
margaret caulfield Mar 18, 2010:
In this case: "A person acts with malicious intent when he/she anticipates the damage caused by his/her action and consents to its possible consequences".
Diego Carpio (X) (asker) Mar 18, 2010:
here's the definiton (bare in mind that is is a relatively new concept in Argentine Law)

Dolo eventual: obra con dolo eventual quien prevé la dañosidad de su accíon y asiente su eventual consecuencia.
margaret caulfield Mar 18, 2010:
No problem if you ask. That's what this site is all about. I've never heard of "assented malice", and less so as a legal or psychological term. After all, "malice" is a way of acting or even a way of being. Also, "to assent" tends to mean "dar conformidad", which I don't think is applicable here.
Diego Carpio (X) (asker) Mar 18, 2010:
@margeret / I see your point Then in that line of thought. Would it be wrong if I translated it as "assented malice"?. Excuse my continuous asking. I stated that I'm looking for some kind of consensus.
margaret caulfield Mar 18, 2010:
"malicious intent" is a legal criminal term used in cases like the ones you've mentioned. "dolo" as such could simply be "malice", in this case "possible malice", but given the context, it certainly sounds like malicious intent to me considering that the driver did not conscientiously hit the pedestrian (he couldn't care less), whereas in your first example, it was definitely "malice".
Diego Carpio (X) (asker) Mar 18, 2010:
@margaret Thank you Margaret. Good point. This is one of the translation I've seen a lot. Why "intent"?. The "dolo eventual" is not an intent. It is a fact - difficult to prove as it is a psychological state. - But a fact anyway. Please share.
Diego Carpio (X) (asker) Mar 18, 2010:
@margaret Thank you Margaret. Good point. This is one of the translation I've seen a lot. Why "intent"?. The "dolo eventual" is not an intent. It is a fact - difficult to prove as it is a psychological state. But a fact anyway. Please share.

Proposed translations

+3
17 hrs
Selected

wanton disregard (for human life)

El equivalente en California en casos de homicidio vehicular es "Wanton disregard for human life". Si no me equivoco es uno de los elementos que la fiscalía debe probar.
Este concepto coincidiría con el ejemplo número 2.


http://www.insidesocal.com/crime/2008/05/wanton-disregard-fo...
"A Superior Court judge on Monday upheld the murder charge against Ara Grigoryan, the man charged in the July 2007 hit-and-run death of Elizabeth Sandoval. Grigoryan's defense team had sought to reduce the murder charge before going to trial, arguing that prosecutors made certain assumptions about the incident and had overblown the 20-year-old's prior driving infractions to infer a "wanton disregard" for human life -- a key finding for murder."

http://usmilitary.about.com/library/milinfo/mcm/bl118.htm
"(4) Act inherently dangerous to others.
(a) Wanton disregard of human life. Intentionally engaging in an act inherently dangerous to another—although without an intent to cause the death of or great bodily harm to any particular person, or even with a wish that death will not be caused—may also constitute murder if the act shows wanton disregard of human life. Such disregard is characterized by heedlessness of the probable consequences of the act or omission, or indifference to the likelihood of death or great bodily harm. Examples include throwing a live grenade toward another in jest or flying an aircraft very low over one or more persons to cause alarm. "

http://www.answers.com/topic/wanton-disregard
"Legal phrase used in Negligence cases to describe one person's overwhelming lack of care for the rights or well-being of another. Wanton disregard of another's rights is evidence of Gross Negligence."
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Estoy mirando el Black's Criminal Law Terms y creo que, por lo menos para los EE. UU., has dado en el clavo. Voy a copiar el texto (arriba) para fundamentar por qué creo que estás en lo cierto. Saludos.
4 hrs
Es que tengo un martillo grande... Muchas gracias, Lucia.
agree eski : Sale y vale: saludos! eski
13 hrs
Muchas gracias eski. Saludos para vos también!
agree Rosa Paredes : Excelente. Gracias.
22 hrs
Muchas gracias, Rosa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por sus excelentes propuestas especialmente a Lucia y Flavio. Esta es la reflección que me queda luego de este torbellino de ideas: - "wanton disregard (for human life)" parece ser el equivalente exacto para el dolo eventual como se lo conoce en estas latitudes. - "recklessnes" o algún compuesto de palabras que contenga el sema de "temeridad" parece ser el equivalente exacto para la culpa conciente. - "dolus eventualis" es el equivalente exacto para dolo eventual pero creo que se debe recurrir a una traducción "por el origen" sólo cuando cuando todo otro método ha fallado (lo cual es muy improbable). ¡Muchas gracias y hasta la próxima!."
-1
4 mins

(possible) malicious intent

I don't really think "possible" is necessary here, since I'd say it's covered by "intent".
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : "Malicious intent" means intent to harm, evil purpose. http://dictionary.babylon.com/malicious intent/
4 hrs
Pls see my link above. Also, it's obvious there was intent to harm from the context.
agree Carolina Brito : yes, but evidently he didn't care......he kept speeding so it is malicious....no respect for life
7 hrs
Thanks again!
disagree Edward Tully : no "intent" here just indifference to the consequences, very different legal concepts.
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

wilful missconduct

I think "dolo eventual", which means the possibility of harming others is wilful missconduct, and "dolo", which is the intention to harm is "malice".
Something went wrong...
-1
4 hrs

deliberate/intentional....wrongdoing/ misbehavior

the driver simply did not care
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : Not caring is not the same as having the intention to do something. Deliberate is dolo as in examp,e 1 provided by asker
41 mins
Something went wrong...
+3
7 hrs

dolus eventualis/recklessness

Estoy llegando (nuevamente) a la conclusión de que se trata de un concepto que no maneja el derecho anglosajón.

Veo muchas citas de derecho internacional que lo ponen en latín, y tal vez esa podría ser una solución.

Ni hablar que despues, así como hay tantas "bibliotecas" sobre la teoría de la culpa, también hay diferentes posiciones sobre el dolo eventual, pero eso ya va más allá de un uso general de la expresión, que es el que corrientemente va a aparecer en las sentencias judiciales.



Revista Ius et Praxis Año 10 No 2 : 59 - 95, 2004
ARTÍCULOS DE DOCTRINA
La Estructura del Dolo Eventual y las Nuevas Fenomenologías de Riesgo

Stefano Canestrari (*)

(*) Profesor catedrático de Derecho Penal y Decano de la Faculdad de Derecho de la Universidad de Bolonia, Italia.

Traducción realizada por Beatriz Romero Flores, Doctora europea en Derecho.

RESUMEN

El texto aborda la discusión acerca de la estructura del dolo eventual, a partir de su fenomenología contemporánea, y el tratamiento que la jurisprudencia y doctrina alemana e italiana le han dado, particularmente en relación a supuestos relacionados con la transmisión de enfermedades de carácter sexual y de negativa de transfusión de sangre a menores por padres Testigos de Jehová. Se afirma que la doctrina dominante del consentimiento o aceptación no resuelve adecuadamente la fenomenología analizada y se plantea superar las dificultades que ello acarrea mediante la regulación legal del concepto de dolo eventual que se propone como conclusión.

Dolo eventual. Regulación legal del dolo eventual. Derecho penal

ABSTRACT

The article discusses the structure of dolus eventualis (recklessness), considering its contemporary phenomenology, and the contributions of judicial decisions and legal scholarship in Germany and Italy. Especial consideration is given to the cases of sexually transmitted diseases and the refusal of blood transfusions to children by their Jehova's Witnesses parents. It is argued that the dominant doctrine of consent or acceptance does nor adequately resolve the analyzed phenomena, and a proposal is advanced towards a legal definition of the concept of recklessness.

Penal law. Reck lessness. Legal definition of reck lessness
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-00122004000200003&...


Reclaiming Fundamental Principles of Criminal Law in the Darfur Case
George P. Fletcher* and Jens David Ohlin**

* Cardozo Professor of Jurisprudence, Columbia University Law School; member of the Journal 's Board of Editors; [email protected]. ** Ph.D., Columbia University; J.D., Columbia University Law School; [email protected].

According to the authors, the Report of the UN Commission of Inquiry on Darfur and the Security Council referral of the situation in Darfur to the International Criminal Court (ICC) bring to light two serious deficiencies of the ICC Statute and, more generally, international criminal law: (i) the systematic ambiguity between collective responsibility (i.e. the responsibility of the whole state) and criminal liability of individuals, on which current international criminal law is grounded, and (ii) the failure of the ICC Statute fully to comply with the principle of legality. The first deficiency is illustrated by highlighting the notions of genocide and genocidal intent, as well as that of joint criminal enterprise. The second is exposed by drawing attention to the uncertainties and ambiguities surrounding such notions as recklessness and dolus eventualis, and in addition to the frequent reliance in both international case law and the legal literature on...
http://jicj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/3/3/539

Abstract
New Criminal Law Review
Summer 2009, Vol. 12, No. 3, Pages 433–467 , DOI 10.1525/nclr.2009.12.3.433
Posted online on November 13, 2009.
(doi:10.1525/nclr.2009.12.3.433)

Dolus Eventualis and the Rome Statute Without It?

Mohamed Elewa Badar‌



Article 30 of the Rome Statute of the International Criminal Court provides a general definition for the mental element required to trigger the criminal responsibility of individuals for serious violations of international humanitarian law. At first sight, it appears that the explicit words of Article 30 are sufficient to put an end to a long-lasting debate regarding the mens rea enigma that has confronted the jurisprudence of the two ad hoc Tribunals for the last decade, but this is not true. Recent decisions rendered by the International Criminal Court evidence the discrepancy among the ICC Pre-Trial Chambers in interpreting the exact meaning of Article 30 of the ICC Statute. The paper challenges that dolus eventualis is one of the genuine and independent pillars of criminal responsibility that forms, on its own, the basis of intentional crimes, and suggests its inclusion in the legal standard of Article 30 of the ICC Statute.
http://caliber.ucpress.net/doi/abs/10.1525/nclr.2009.12.3.43...

According to legal scholars and traditions, mens rea can take one of three forms:

- dolus directus (direct intent), where the consequences of an action were both foreseen and desired by the perpetrator. Here, a perpetrator desires the death of a victim and foresees that a certain act will bring about the death of the victim;

- dolus indirectus (indirect intent), where secondary consequences in addition to those desired by a perpetrator of an act were foreseen by the perpetrator as a certain result, although the perpetrator did not specifically desire these secondary consequences, he still committed the act with knowledge of them; and

- dolus eventualis, where a perpetrator foresees consequences other than those directly desired as a possibility, and not necessarily a certainty, but nevertheless proceeds with a criminal act.52
http://www.unt.edu/honors/eaglefeather/2006_Issue/jung4.shtm...

--------

Estuve buscando también: hace tiempo traduje "recklessness" como dolo eventual, y ahora veo que muchos autores lo aceptan y otros encuentran que no es exactamente lo mismo.

Por eso se me ocurre que dejarlo en latín podría ser la opción más segura.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : Muy acertado tu comentario y gracias por las referencias. Saludos.
7 hrs
Gracias a ti, Rosa. Esta mañana veo la sugerencia de Flavio y es muy posible que para los EE. UU. sea eso... Saludos
agree eski
23 hrs
Gracias, Eski, buen fin de semana.
agree Flavio Posse : Excelente!!!
1 day 4 hrs
Gracias, Flavio, buen fin de semana.
Something went wrong...
11 hrs

oblique intent

compare:

1. direct intent
2. conditional intent
3. transferred malice

Example sentence:

Oblique intent: a person has oblique intent when they foresee the certainty of a consequence of their act

Something went wrong...
11 hrs

constructive malice/recklessness

according to Alcaraz Varó's dictionary of legal terminology...
Something went wrong...
21 hrs

Criminal intent

I think that the definitions in the Alcaraz Varó dictionary for "dolo" capture the essence of what is meant well. I would go with "criminal intent" because it gets across the meaning of deliberate or malicious motives.
Peer comment(s):

neutral Flavio Posse : Criminal intent is one of the elements in first degree murder (example 1). Vehicular manslaughter (example 2) lacks intent, it's not willful or premeditated. Criminal intent is willful and often premeditated.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search