Mar 15, 2010 13:51
14 yrs ago
English term

cash-flow needs

English to German Bus/Financial Investment / Securities Vermögensverwaltung
Our advisory services focus on the ***cash-flow needs of institutional or individual clients*** so that liquidity for short-term needs is assured.

Wie würdet ihr das übersetzen? Problem: Der Begriff "Cashflow-Bedarf" passt hier jedenfalls nicht.
Proposed translations (German)
2 +8 Liquiditätsanforderungen

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

Liquiditätsanforderungen

Nur mal so eine spontane Idee, im Zusammenhang des Satzes, der ja im weiteren Verlauf genau das beschreibt, könnte das hier evtl. passen....
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : der Richtung nach ja, vielleicht besser "Bedarf"???
3 mins
Ja vielleicht, hatte ich auch zuerst im Sinn. Ich dachte aber, dass danach ja dann der "kurfristige Bedarf" folgt, wollte daher ein anderes Wort verwenden... Hängt davon ab, wie man den Gesamtsatz formuliert...
agree Andrea Hauer : ich finde -anforderungen hier sogar besser als -bedarf, weil sich "-bedarf" eher kurzfristig, -anforderungen aber eher allgemein anhören. Kann mich aber auch täuschen.
18 mins
Sehe ich genauso :-)
agree Martina Koppelwieser : mit Uwe: Definitiv "Bedarf"
40 mins
agree Kristin Sobania (X)
46 mins
agree Rolf Keiser
2 hrs
agree Scorpio107 (X)
5 hrs
agree Steffen Walter
6 hrs
agree Birgit Gläser : Ich bevorzuge wo es geht Anforderungen und vermeide weitestgehend den Bedarf. Ich finde es aber positiv, dass niemand "Bedürfnisse" vorgeschlagen hat ;-)
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search