Mar 15, 2010 12:33
14 yrs ago
French term

Remise PP

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Remise PP
Der Begriff kommt in einer Software mit "Buchhaltungsmodul" vor. Sie wurde auch schon ins Englische übersetzt und da lautet der Begriff "bottom-line discount". Jetzt frage ich mich, 1. kann ich im Deutschen "Endgwinn-Rabatt" schreiben und 2. was genau bedeutet "Remise PP" eigentlich? Ist das was typisch Französisches/Belgisches/Schweizerisches/Québequisches? Worauf wird da der Rabatt gewährt?

Merci d'éclairer ma lanterne :-)

Discussion

Schtroumpf Mar 26, 2010:
Auch: PP = premier prix Hab ich gerade irgendwo im Kudoz-Glossar beim Wühlen entdeckt, such mal mit der Kette "premier prix" (dummerweise erkennt die Suchfunktion ja erst Begriffe ab drei Buchstaben).
Nicole Büchel Mar 15, 2010:
Ich denke, es ist der "Endrabatt" gemeint. Bei meinem Programm zur Auftragsbearbeitung kann man z. B. einen Zeilenrabatt eingeben (Nachlässe nur für einzelne Artikel) oder einen Endrabatt auf den gesamten Auftrag.
Nicole Büchel Mar 15, 2010:
Endgewinn-Rabatt habe ich auf Deutsch noch nie gehört. Den englischen Begriff "bottom-line discount" habe ich bisher immer so verstanden, dass dies der äußerste, also größtmögliche Rabatt ist, der gewährt werden kann. Der französische Begriff "Remise PP" sagt mir leider gar nichts, die Abkürzung PP kann ich in diesem Zusammenhang nicht aufschlüsseln.
Martina Koppelwieser Mar 15, 2010:
Dumme Frage: Könnte PP nicht einfach für "pro Person" stehen? Im Zusammenhang mit Rabatt ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search