Feb 14, 2010 16:55
14 yrs ago
English term

serve

Non-PRO English to French Other Government / Politics word
The source sentence: "He has served as a Commissioner and Chair of the Yukon Human Rights Commission and has been appointed to serve on various gouvernment boards and agencies."
Change log

Feb 14, 2010 17:57: Stéphanie Bellumat changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Stéphanie Soudais, Geneviève Tardif (X), Stéphanie Bellumat

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

exercer

"He has served as a Commissioner and Chair of the Yukon Human Rights Commission and has been appointed to serve on various gouvernment boards and agencies."
Il a exercé en tant que commissaire et membre de la Chaire des Droits de la personne du Yukon et a été nominé pour travailler dans différents bureaux et agences gouvernementaux

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-14 18:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

''...dans différents bureaux et agences gouvernementales..." (pardon!)
ou ''...dans différents bureaux et agences du gouvernement...".

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-14 19:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, "Yukon Human Rights Commission" fait référence à la '' Commission des Droits de la Personne du Yukon'' (http://www.yhrc.yk.ca/). Selon le contexte de votre phrase, on peut comprendre qu'il a exercé en tant commissaire et a aussi présidé la commission des Droits de la Personne du Yukon. Excusez-moi, je pense que cette traduction est plus exacte que ma précédente traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-14 19:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Cela va de sens pour le reste de la phrase. On peut sous-entendre aussi que c'est une des raisons pour lesquelles ''...il a été nominé pour travailler dans différents bureaux et agences gouvermentales..." par la suite.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-02-14 22:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non, car j'ai bien peur que vous puissiez donner un autre sens à la phrase. Si vous écrivez ''avant de faire partie d'autres commissions et organismes", il y'a le ''has been appointed to serve on...'' que vous devez prendre en compte. Il a été nominé, appelé à (sous-entendant par la suite) à travailler dans d'autres bureaux et agences gouvernementales. Au Canada, on parle de bureaux et agences gouvernementales (http://canada.gc.ca/depts/major/depind-fra.html) bien que ''organismes gouvernementaux'' soit la traduction la plus juste en français cependant le contexte se trouve au Canada et les terminologies employées sont légèrement différentes (au niveau gouvernemental).

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-02-14 22:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous n'aimez pas '' bureaux et agences gouvernementales'', je pense que ''ministères or organismes'' ferait aussi l'affaire...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-02-14 22:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

''ministères et organismes''
Note from asker:
Est-ce que le correspondant de "Yukon Human Rights Commission" est bel et bien "Chaire des droits de la personne du Yukon"? Merci infiniment de votre aide !
Je pense qu'on pourrait dire :" Il a été membre et président de la commission des droits de la personne du Yukon, avant de faire partie d'autres commissions et organismes gouvernementaux."
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain : oui, ou "exercé les fonctions de" pour la première occurrence
1 hr
neutral Paul VALET (X) : Oui pour exercer. Non pour "chaire"; "Chair" en anglais veut évidemment dire, ici, Président.
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci infiniment pour vos commentaires et recherches."
+3
13 mins

il a été

C'est la traduction classique
Il a ét XX avant d'être directeur de XX...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-02-14 17:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

pour le second serve on pourrait penser à
avant d'être nommé
Peer comment(s):

agree Paul Hamelin : (pour la 2e proposition aussi)
3 hrs
agree ALIAS trad : same as Paul
15 hrs
agree Paul VALET (X) :
2 days 13 hrs
Something went wrong...
14 hrs

exercer ses fonctions, remplit ses fonctions, travailler pour

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search