Glossary entry

English term or phrase:

bound

Italian translation:

non può che

Added to glossary by Angela Monetta
Feb 12, 2010 12:57
14 yrs ago
English term

bound

English to Italian Other Tourism & Travel
[*** are pretty hard to offend, but comparing *** unfavourably with its US counterparts is bound to annoy.

È difficile offendere i *** [nome di un popolo], ma al confronto *** [nome di una città], sfortunatamente per le altre cità statunitensi, annoia.

Questa è la mia proposta di traduzione, ma la seconda parte non funziona...
grazie per ogni suggerimento
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lorraine Buckley (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francesca Siotto Feb 12, 2010:
Test bisognerebbe specificare che si tratta di un test!

Proposed translations

+7
19 mins
Selected

non può che

Ciao! Ecco la mia proposta.

È difficile offendere ***, ma paragonare *** alle altre città statunitensi in modo negativo/sfavorevole/svantaggioso non può che dare fastidio.

Una nota: annoy in inglese non vuol dire annoiare ma "dare fastidio", seccare. E' uno dei famosi "false friend".
Credo anche che unfavourably sia riferito al modo di confronto e non alle altre città. In questo modo la frase ha anche più senso.
Peer comment(s):

agree Sonia Hill
5 mins
Grazie!
agree paolo della bella
13 mins
Grazie
agree Carla Sordina
14 mins
Grazie
agree Elena Zanetti
19 mins
Grazie
agree Lorraine Buckley (X)
1 hr
Grazie!
agree rigrioli
2 hrs
Grazie!
agree Sara Negro
1 day 3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!"
6 mins

destinato/a a

è destinato a annoiare/disturbare
Something went wrong...
7 mins

inevitabilmente, annoia

secondo me la parte "sfortunatamente per le altre città statunitensi" non va bene. Il senso non è che sia un peccato per le altre città, ma che da un confronto sfavorevole, la città xxx annoia.
Quindi direi:
È difficile offendere i ***, ma da uno sfavorevole confronto con le altre città statunitensi, xxxx inevitabilmente annoia.
Something went wrong...
+2
8 mins

dara' sicuramente fastidio

the casual route :)
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
10 mins
agree AdamiAkaPataflo : yesss :-)
17 mins
Something went wrong...
+1
13 mins

è inevitabile

I *** non si offendono facilmente, ma se si osa insinuare che *** sia peggio della sua controparte statunitense, è inevitabile che se la prendano.

"la sua controparte" non mi piace affatto, ma non posso proporre una soluzione migliore senza un maggior contesto.

Comunque il senso è questo.

Spero di averti aiutata. Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Carla Sordina
20 mins
Grazie Carla!
Something went wrong...
+5
11 mins

non può non dar fastidio/irritare; irrita di certo; (è) sicuro che irrita / girando: xxx non può non

.... prendersela a male nel momento in cui esce sconfitta dal confronto con la controparte statunitense

faccio notare che "comparing xxx unfavourably" sta per "fare un confronto sfavorevole con" (a danno di xxx, in questo caso).
Cioè: nel paragone fra xxx e la controparte americana, xxx esce peggio e quindi ci resta male

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-02-12 13:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

anche: "scocciare" - se il testo lo permette
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
7 mins
grazie, dolcezza!
agree Carla Sordina
22 mins
grazie! :-)
agree Letizia Ridolfi : cha bbondanza!
24 mins
hehe, di soprannome faccio "troppa-grazia-sant'antonio" ;-)))
agree rigrioli : non può non
2 hrs
grazie, biscottino di marzapane!
agree Sabrina Becciu : si si :-)))
3 hrs
grazie, carissima! :-)
Something went wrong...
2 hrs

finisce per

non sarà facile offendere i ***, ma confrontare sfavorevolmente *** con le altre città americane finisce per irritare!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search