This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 9, 2010 18:07
14 yrs ago
English term

shareholders' capital

English to German Bus/Financial Investment / Securities Hedgefonds
SHAREHOLDERS’ CAPITAL

The authorised share capital of the Company is xxx Shares of no par value and 300,000 Shares redeemable non-participating shares of yy each.

Vielleicht eine doofe Frage, ich stelle sie trotzdem ;-)

Sonst wird shareholders' capital ja als Eigenkapital übersetzt. Aber ist das bei einem Fonds denn auch so? Ich tendiere hier eher zum Terminus Anlegerkapital. Was meint ihr?

Discussion

Andrea Hauer (asker) Apr 26, 2010:
Danke, an alle- nun ist es leider so lange her, dass ich nicht mehr weiß, wozu ich mich entschieden hatte :-(

Proposed translations

16 mins

Anlagevermögen

Kann m.E. in diesem Kontext nur so gemeint sein. Deine Variante wäre ansonsten auch ok, aber ich finde "Anlagevermögen" hier besser.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-09 18:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

oder: "Anlagekapital"

Jedenfalls klingt "Anlagevermögen/Anlagekapital der Gesellschaft" m.E. besser als "Anlegerkapital der Gesellschaft".
Something went wrong...
2 days 13 mins

Stammkapital

Ich würde den Begriff Stammkapital nehmen. Grundkapital wohl eher nicht, da es sich ja um nennwertlose Anteilsscheine handelt. Die Käufer der Anteilsscheine werden Eigentümer, tragen zum Grundkapital oder Stammkapital der Gesellschaft bei.
Something went wrong...
7 days

Grundkapital

Das "shareholders' capital" ist ja hier anscheinend gleichbedeutend mit dem "share capital", denn so wirds anschließend im Satz erläutert. Daher würde hier m.E. Grundkapital gut passen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search