Feb 9, 2010 13:44
14 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

y en general, a todo título

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Mismo contrato de alquiler. Este pedacito me marea.

"Están prohibidas cualesquiera sublocaciones y/o transmisiones, parciales o totales, transitorias o permanentes, gratuitas u onerosas y en general, a todo título y/o el cambio de destino".

Thanks.

Proposed translations

18 mins
Selected

and for any reason

I would leave out the "en general" - it doesn't add anything to the sentence, and it's overused in Spanish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
8 mins

and in general to every act/ deed // Basically submitted to every/any deed

Suerte!!
Something went wrong...
40 mins

and, generally speaking, in any capacity / for any purpose

depends how you go on to translate the and/or cambio de destino
Something went wrong...
2 hrs

of any kind

A ningún título, ni a título oneroso ni gratuito ni nada, es una expresión muy usada.Es decir, está todo prohibido.
Something went wrong...
2 hrs

an in general, any assignation/cession/transfer/surrender or changes of the original purpose...

Mi opción...
Something went wrong...
3 hrs

and, in general, of any sort

de R ARENS - Las 3 versiones
no groups of any sort are introduced. It thus opposes the widely held ... in any general way as a textbook on partial differential equations. ...
www.ams.org/bull/...3/S0002-9904-1957-10074-3.pdf - Estados Unidos
Something went wrong...
7 hrs

and, in general, to any name and/or change of address.

I don't know what the contract is about, but I wonder if this is what it's talking about: that no....., may be changed to the name of someone else or to another address. (Maybe?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search