Jan 30, 2010 12:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term

constantly buzzing

English to German Marketing Marketing
We have a passion for the constantly buzzing media world.
(sagt eine Beratungsfirma von sich)

Mir fällt aktuell nichts Überzeugendes ein.

Danke im Voraus für eventuelle Ideen.
Endre

Discussion

ukaiser (X) Jan 31, 2010:
@Anja zu dynamisch: es muss auch keine Wirkung erzielen hier, ist nicht als Werbeslogan im Sinne einer Selbstdarstellung gedacht, sondern die Berater signalisieren, dass sie in diesem "wahnwitzigen" Prozess den Überblick behalten. Nochmals: Dianas Satz wäre z.B. eine logische Fortsetzung oder Anknüpfung oder Präzisierung, wenn zuvor von der Medienbranche (evtl. im Allgemeinen) die Rede war, würde aber den "Fokus" sonst völlig umdrehen: Die Medienwelt ist im Originalsatz beim "grammatischen Auslesen" sozusagen ein "Objekt der Leidenschaft" der Berater, bei Diana ist es ein aktives Subjekt, dessen Tätigkeit die Beraterfirma sich sozusagen zugesellt. Für mich entsteht hier ein ganz anderes Bild.
British Diana Jan 31, 2010:
geehrt Irgendwie macht inzwischen eine "Viererbande" diese Diskussion unter sich aus; ich weiß nicht, was die anderen Kollegen gerade machen... Auf jeden Fall : egal wie die Frage ausgeht, fühle ich mich ob so viel Aufmerksamkeit geehrt (und das ist ausnahmsweise keine britische Ironie)
Anja C. Jan 31, 2010:
Zusatz zum vorigen Beitrag: Allenfalls könnte man das "mit Leidenschaft mittendrin" durch "mit Leidenschaft dabei" ersetzen.

Was mir an Dianas Vorschlag (bzw. meiner Abwandlung) gefällt, ist die Verbalisierung. Ein Adjektiv wie "dynamisch" ist derart zu Tode geritten, dass es keinerlei Wirkung mehr erzielt.
Anja C. Jan 31, 2010:
@Uwe So einseitig würde ich das nicht sehen: Wer zu sehr draußen ist, riskiert auch eher, den Brückenschlag nicht mehr zu schaffen. Solche (Unternehmens-)Berater kenne ich zuhauf... Ich verstehe "mittendrin" in Dianas Vorschlag eher als ein Am-Puls-Sein.
British Diana Jan 31, 2010:
@Uwe Das "Mittendrin sein" signalisiert zwar Mitmachen, muss es aber nicht zwangsläufig sein, z.B. kann ich auch ein ruhender Pole oder im Auge des Orkans sein, oder was es sonst noch für Metapher gibt.
Dann ist Anja's "Schwunghaft"-Lob auch verkehrt? Gute Berater sind schon eher aktiv als passiv.
Ich gebe zu, dass in meinem Vorschlag die Berater eine eigene Rolle spielen.
ukaiser (X) Jan 31, 2010:
Sorry nochmals ohne Fehler: Was das hier angeht: Dianas Lösung verschiebt m.E. den Schwerpunkt, den Ruhepunkt: das sind Berater, die seriös sind und den Überblick inmitten des ganzen Rummels bewahren sollen. Mittendrin sein heißt "mitmachen"!!!!! Und das sollten die Berater tunlichst vermeiden, wenn sie ihren Job machen, oder nicht??!!
ukaiser (X) Jan 31, 2010:
@Anja Wie schade, was das GBK angeht (übrigens glaube ich nicht an die Ewigkeit, die sie ist nix als ein Krückstock, um der Zeit Substanz oder sonstwie ontologische Qualitäten zu verleihen ;-)) Da waren schon die alten Chinesen gescheiter ;-)

Was das hier angeht: Dianas Lösung verschiebt m.E. den Schwerpunkt, den Ruhepunkt: das sind Berater, die seriös sind un den Überblick inmitten des ganzen Rummels bewahre. Mittendrin sein heißt "mitmachen"!!!!! Und das sollten die Berater vermeiden, wenn sie ihre Arbeit gut machen sollen!!
Endre Both (asker) Jan 31, 2010:
Mitten im Text (und zwar wird einer der Bosse wörtlich zitiert), allerdings hat es durchaus etwas sloganhaftes, oder?
Anja C. Jan 31, 2010:
@Endre Blöde Frage, aber ist Dein Satz eigentlich ein Slogan (dann gefällt mir, etwas abgeändert, Dianas Vorschlag am besten) oder taucht er sonstwo mitten im Text auf?
Anja C. Jan 31, 2010:
@Uwe Verstehe! Meine Formulierungen enthielten ebenfalls reflexive oder Partizip-Formen, und weil Dein Beitrag auf meinen folgte... sorry...

Danke für den Hinweis auf die nette Frage, aber das GBK muss seit längerem und bis in alle Ewigkeit ohne mich auskommen ;-).
ukaiser (X) Jan 31, 2010:
@Anja Das war jetzt aber nicht speziell auf dich gemünzt, du warst nur der Anlass für die Bemerkung und mir war schon klar, dass das nicht als Vorschlag gemeint war. Übrigens: zu einem ähnlichen Themenkomplex gibt es eine nette Frage beim Glossary Building ...
Endre Both (asker) Jan 31, 2010:
Danke ...für die Rückfragen, das Mitdenken und die vielen bisherigen Vorschläge. Die Firma ist hauptsächlich in der Marktforschung tätig.
Anja C. Jan 30, 2010:
@Uwe Ich wollte keinen Übersetzungsvorschlag machen, sondern herausfinden, mit welcher Art buzzing wir's hier zu tun haben ;-). Etwas mehr Kontext wäre hilfreich: Auf welche Kundschaft hat sich die Beratungsirma spezialisiert? " media world" ist ein weiter Begriff...
ukaiser (X) Jan 30, 2010:
Mir missfallen die umständlichen reflexiven Formen, weil sie nicht griffig sind.
Anja C. Jan 30, 2010:
könnte hier auch eine sich ständig erneuernde/weiterentwickelnde/neu erfindende (technische) Medienwelt gemeint sein? Oder steht "buzz" für das Dauerraunen ihrer niemals ruhenden, allzeit bereiten Berichterstatter und Vertreter?
Endre Both (asker) Jan 30, 2010:
"Unsere Leidenschaft gilt der (...) Medienwelt." - so ungefähr.
ukaiser (X) Jan 30, 2010:
Hängt auch sehr davon ab, was du aus "passion" machst. Passion to perform heißt die englische Variante des Ackermann-Bank-Slogans Leistung aus Leidenschaft. Was möchtest du für "passion"? Denn erst wenn das geklärt ist, kann der Rest folgen, wenn wir das Pferd nicht vom Schwanz her aufzäumen sollen ;-))

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

stets agile/vitale/dynamische

und hier noch die entsprechenden Synonyme,

wobei mir unermüdlich und nimmermüde auch gefallen würden. Bei dynamisch wäre auch "hoch" möglich

beweglich, ehrgeizig, flexibel, unternehmend, regsam, munter, arbeitswillig, dynamisch, rege, wild, geschäftig, tatkräftig, unermüdlich, anpassungsfähig, nimmermüde, geschickt, wandlungsfähig, tätig, eifrig, rastlos, beschäftigt, feurig, temperamentvoll, handelnd, tüchtig, arbeitsam, arbeitend, betriebsam, unternehmungslustig, lebendig, wendig, fleißig, emsig,
Peer comment(s):

agree Thayenga : agil(e) gefällt mir gut.
6 mins
Danke dir!
agree Annett Hieber : Mir gefallen alle drei Vorschläge: sie drücken aus, was gemeint ist und sind gleichzeitig sachlich genug!
15 hrs
Danke dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die rege Diskussion! Es ist schließlich "die pulsierende Dynamik der Medienwelt" geworden, inwieweit das ein Pleonasmus ist, stelle ich zur weiteren Diskussion frei :). Noch einmal danke an euch alle!"
2 mins

... für die Medienwelt, die ständig neue Trends hervorbringt

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=buzz

Nr. 1

Buzz kann man auch schön mit Hype übersetzen, z. B. Twitter buzz = Twitter-Hype etc.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-01-30 13:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder: ... für die sich schnell verändernde Medienwelt
Something went wrong...
+2
22 mins

stets / immerzu quirlige

... nette Athmosphäre, typische Studentenkneipe, laut und quirlig. ... The atmosphere is buzzing, the food is good and the service first class! ...

Im Zentrum ist geht es schön quirlig zu. Kleine Marktstrassen, schöne Plätze ..... because it is very quiet outside. normally the city is buzzing and now ...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-30 13:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Leidenschaft für die dynamische Medienwelt

unter Verzicht auf constantly

Von unseren Auszubildenden bis zur Geschäftsführung verbindet uns die Leidenschaft für Medien... stellt uns die dynamische Medienwelt vor immer neue ...
jobs.trovit.de/jobs/neue-medien-trainee-manager - Im Cache
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : dynamisch gefällt mir hier am besten, das lässt viel Spielraum für die Interpretation
1 hr
Vielen Dank!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : ja - 'dynamisch' - mit Ingeborg
2 days 18 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
+1
46 mins

ständig auf Hochtouren laufend


... für die ständig auf Hochtouren laufende Medienwelt.

wäre eventuell eine Möglichkeit.

Peer comment(s):

agree Nicole Backhaus : soetwas hatt ich auch im Sinn
8 hrs
Danke Nicole!
Something went wrong...
2 hrs

lebhaft und kreativ

die eine beste lösung gibts hier wohl nicht, deshalb noch ein vorschlag. würde außerdem welt der medien statt medienwelt empfehlen und von unsere Leidenschaft gilt... abraten (lieber was mit begeisterung oder gar lieben)
Something went wrong...
3 hrs

Leidenschaft für die energiegeladene Atmosphäre der Medienwelt

Oder nur die "energiegeladene Medienwelt".
Something went wrong...
+1
4 hrs

Die Medienwelt ist ständig in energiegeladenen Bewegung - und wir sind mit Leidenschaft mittendrin

Perhaps it works to turn the sentence round?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-30 17:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry to pinch one of your words, Ivo, it obviously went straight into my subconscious .
Oh, and of course I mean energiegeladener Bewegung (learnt that ending for O-level in 196*)
Peer comment(s):

agree Anja C. : So gedreht erhält der Satz Schwung, allerdings würde ich "energiegeladen" weglassen und "in ständiger Bewegung" schreiben: Die Medienwelt ist in ständiger Bewegung - und wir sind mit Leidenschaft mittendrin
17 hrs
Danke, Anja - Dein Vorschlag hat was....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search