Jan 27, 2010 04:24
14 yrs ago
1 viewer *
German term

ins Aschengraue gehen

German to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
I ran across this idiom in a 1921 letter, which is discussing the high cost of living in Germany at the time: "Dabei ist eine Teuerung, die bald ins Aschengraue geht." Any suggestions how to translate this one? "In addition, there's a high cost of living, which...??????"

Discussion

British Diana Jan 27, 2010:
She's got it! Congrats, Annett, on finding this uncommon idiom by adding "bis" and spelling it "Aschgraue". This neatly puts paid to most of the other more or less creative but ignorant suggestions (like mine)!

Proposed translations

+7
3 hrs
Selected

it will go on, ad nauseam, to infinity / no end in sight

Talking, I suppose, about the hyperinflation that plagued the Weimar Republic.

bis ins Aschgraue (ugs.; unendlich lange, bis zum Überdruss so weiter).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-01-27 08:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

Another thought: 'ad infinitum, ad nauseam' although that is probably too pretentious for the above context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-28 07:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Found an example of the phrase that does indeed hint at 'endlessness' or 'infinity':

'Er merkt, dass Zahlen bis ins Aschgrau (eine bestechende Idee der Illustratorin) führen und im großen Zahlendreieck (Pascalsches Dreieck) nicht nur normale Zahlen, sondern auch dreieckige und gehopste vorkommen und man damit fast so gut wie mit einem Computer rechnen kann.' LEANDERS LESELISTE
http://www.libri.de/shop/action/productDetails/1298087/hans_...
Peer comment(s):

agree Melanie Nassar : I was not aware of this idiom, but it makes sense here. "with no end in sight" would be appropriate for the context.
1 hr
Thank you, Melanie.
agree Kim Metzger
7 hrs
Thank you, Kim.
agree British Diana : see my Discussion entry..
7 hrs
Thanks, Diana. Actually, my Duden is digital&has a very convenient search function (no leafing through tomes). 'Aschgrau' also describes dull, grey skies and I imagine that the noun refers to that vanishing point on the horizon where visibility ends.
agree Rolf Keiser : with Melanie
8 hrs
Thank you, Goldcoaster.
agree Rebecca Garber
9 hrs
Thank you, Rebecca.
agree Lancashireman : ... with Duden
10 hrs
Thank you, Andrew. :-)
agree Johanna Timm, PhD : a perfect fit
10 hrs
Thanks, Johanna. :-)
neutral Jim Tucker (X) : OK, but "to infinity" is not really used; "ad infinitum" is -- but would not use it together with "ad nauseam", which has connotations of disgust rather than bleakness.
18 hrs
You're right, 'infinity' is overstating 'unendlich lang', but the German 'bis zum Überdruss' does have connotations of disgust. 'No end in sight' is a more neutral suggestion (maybe someone can improve it). Thanks, Jim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Annett, for the definitive answer to my question!"
+2
14 mins

heading towards a life without hope

ins Graue means a situation where there is no hope. Therefore, ins Aschengraue gehen means people's prospects of life in the future is heading towards a life without hope, due to the high cost of living in Germany and even if people work very hard, it is difficult for them to have some fun or enjoy their life since it's they're earning barely enough to make a living.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Good interpretation.
2 hrs
Thank you Brigitte
agree Melanie Nassar : bleak or gloomy come to mind
2 hrs
Thank you Melanie
agree Ingeborg Gowans (X) : yes, well explained, I agree w/ Melanie's added suggestion as well
7 hrs
Thank you Ingeborg
disagree Kim Metzger : with no end in sight, ad nauseam
10 hrs
neutral Lancashireman : Imaginative, but a guess all the same.
13 hrs
Based on reality and facts. Not a guess at all
Something went wrong...
-1
13 mins

tend toward ashgrey

es scheint mir, dass aschengraue hier die Farbe beschreibt. eine Farbe, die mit Trübsinn assoziiert ist

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-01-27 04:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

asche als etwas verbranntes...
Example sentence:

Man muß sico fest einschließen in vier aschengraue Atelierwände, vor großen Leinewänden herumturner,, einsam schimpfen, wütend sein und eine Donner-Wetter-Palette in der Faust habe

Dies wird durch ihre graugekleidete Gestalt, ihre aschengrauen Gesichter und ihre aschenfarbenen Stimmen gekennzeichnet. Sie wirken fahl, farblos und sind nicht voneinander zu unterscheiden. Die getrockneten Stundenblumen drehen sie zu Zigarren, die sie r

Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : I doubt that a person with mother tongue English will understand what this is meant to say.
2 hrs
disagree Jim Tucker (X) : Literal translation, but not clearly comprehensible. In cases like this, the links you give should be English ones to support that your answer is established in EN.
22 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(The rising cost of living) drains us pallid, bloodless creatures

If we think of "aschengrau" as "aschgrau" or "aschfahl", the intended meaning goes in the direction of anaemic, both in the physical sense, emanating from poverty and malnutrition and in the sense of hopelessless (as Yasutomo says), lack of mental energy.
My suggestion attempts to pick up this connexion.

"Pallid" could be replaced by "ashen" but it is then less clear that one is referring to the people's complexions.
Something went wrong...
5 hrs

is soon to lead to gloomy hopelessness.

Another option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search