This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 24, 2010 13:33
14 yrs ago
German term

Personenlagerungen

German to Spanish Medical Medical (general) Therapien
Se trata de un columpio terapéutico que puede utilizarse para:
Trainingseinheiten in Bauch- und Rückenlagen
Tonusaufbau
Übungen zur Stärkung des Gleichgewichtssinns
Personenlagerungen

No encuentro la traducción para este último término.

Gracias!

Discussion

Ruth Wöhlk Jan 24, 2010:
Si, Helena, por eso lo puse entre paréntesis, era solo para aclararlo algo mejor, no como respuesta y en el área de discusiones.
Por lo demás estoy de acuerdo, habrá que ver la clase de columpio que es, hay de diversas clases.
Helena Diaz del Real Jan 24, 2010:
Perdón, Srí = Sería ;o))
Helena Diaz del Real Jan 24, 2010:
Hola Rutita, en mi humilde opinión, lo de adecuado o necesario es redundante y, por lo tanto, no hace falta explicitarlo. Y bueno, no sé qué tipo de columpio es pero conozco algunos que sirven para transportar al paciente a distancias pequeñas pero difíciles de conseguir por otros medios. Srí bueno tener más datos o una foto del columpio en cuestión. Un abrazo, Rutita
Ruth Wöhlk Jan 24, 2010:
par el posicionamiento (adecuado o necesario) de personas

Proposed translations

30 mins

sustentación de las personas

...fortalecimiento del sentido del equilibrio de (en) la (base de) sustentación de las personas.

Actividades motrices para potenciar el desarrollo del equilibrio ...
Esta especificidad hace que para la mejora del sentido del equilibrio, el trabajo se deba ... El tronco y la cadera quedan en línea con la base de sustentación. ..... Movimiento en el desarrollo de la persona. Barcelona: Paidotribo. ...
www.efdeportes.com/.../actividades-motrices-para-potenciar-... - En caché - Similares
Something went wrong...
+1
9 mins

(Ayudar al) Posicionamiento de personas

Hola Maria Valeria,

me parece una palabra de difícil traducción.

"Lagerung" es el posicionamiento de algo o alguien. De ahí derivo mi sugerencia. Dependiendo de cómo es ese columpio exactamente, podrías añadir "ayudar al" delante.

Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-29 11:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Maria Valeria! Fíjate que justo esa especificación te la hice ya al principio en el foro de discusión de esta pregunta. Para mí estaba bastante claro que era una cosa así. Yo he trabajado con ese tipo de columpios. Por eso sé que primero has de colocar BIEN al paciente en ese columpio. y de ahí mi sugerencia. Un abrazo y hasta la próxima, Helena

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-29 11:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

PD. Yo he "posicionado" pacientes de la silla de ruedas a un bañera, o de la cama a una silla de ruedas. Incluso puede hacerlo una persona sola, si conoce la técnica necesaria para ello. Otro saludo, Helena
Note from asker:
Esta función del columpio es para llevar personas así que opté por la expresión "traslado de personas". Cerraré la pregunta sin asignar puntaje esta vez. Gracias a todos!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
19 mins
Te lo agradezco, Rutita. Y estoy completamente de acuerdo con tu segundo comentario en la discusión. Un abrazo, Helena
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

So etwas evtl.?

http://www.fial.de/outdoor/plattformschaukel-platformplus.ht...

Allerdings ist "Personenlagerungen" höchst merkwürdig im Deutschen ....
Note from asker:
Genau, so ähnlich sind die Schaukeln, es gibt verschiedene Ausführungen für verschiedene Anwendungen, darunter Therapien. Ich habe den Kunden gefragt. Vielleicht hat das mit der Körperhaltung - postura corporal zu tun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search