Dec 31, 2009 16:36
14 yrs ago
8 viewers *
English term

Reserve Officers' Training Corps

English to Portuguese Other Military / Defense
Um equivalente em português (de Portugal)?

Discussion

José Patrício Jan 2, 2010:
sker: demasiado literal sker: obrigado, mas a expressão "treinamento" soa-me demasiado literal, e não creio que se use em PT

Não me parece. É ver este site. No entanto tu é que decides.
http://www.google.com/search?source=ig&hl=pt-BR&rlz=&q=a pal...
http://1.bp.blogspot.com/_85kCw6toon0/SzaZ3LIAYYI/AAAAAAAAA8...
... Talvez o sítio do Exército Português tenha alguma informação útil?
No Brasil Seriam os Centros/Cursos de Preparação de Oficiais da Reserva, mas o sistema é *bem* diferente.

Proposed translations

1 hr
Selected

Programa Universitário para Treino de Oficiais (por exemplo)

Não há, nas Forças Armadas Portuguesas, um equivalente ao programa ROTC.

Dependendo do que é para traduzir, há pelo menos duas opções possíveis:
a) Se for um documento militar, não se traduz. É de todo vulgar, quando não há termo ou sigla equivalente, usar a do país de origem, pois assim todos (os militares) sabem do que se está a falar;
b) Não sendo um documento militar, qualquer frase que traduza o espírito do processo/equipamento/acção, já que não tendo o leitor conhecimento especializado na matéria, o importante é que, através da tradução, perceba do que se está a falar...

Assim sendo, e para a opção b),
Programa de Treino de Oficiais para Estudantes Universitários;
ou
Programa Universitário para Treino de Oficiais;
penso que exprimem e explicam o espírito e conteudo do programa em causa.
A expressão reserva ou reservista não deve ser usada pois através do ROTC pode-se ser mais do que um oficial "de ou na reserva" ou "reservista", termos que, aliás, em Portugal têm em termos militares um significado completamente diferente.

Enfim, e resumindo, o importante é dar ao leitor uma ideia, o mais precisa possível, do que é o ROTC.

Daí ser importante saber o que se está a traduzir (consultar o website fornecido), e quem é o leitor alvo.
Note from asker:
Obrigado pelos esclarecimentos, João. Não se trata de um documento militar, e a passagem é relativa a um jovem de 17 anos. Eu tinha pensado em qualquer coisa como "curso de formação de jovens oficiais da reserva"... mas às tantas não é grande solução
em todo o caso, vou eliminar a referência à "reserva"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado!"
+3
20 mins

Corpo de Treinamento de Oficiais da Reserva

Note from asker:
obrigado, mas a expressão "treinamento" soa-me demasiado literal, e não creio que se use em PT
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
obrigado
agree airmailrpl : -
9 hrs
obrigado
agree imatahan
17 hrs
obrigado
Something went wrong...
1 hr

o núcleo cujo correspondente no Brazil é de Preparação de Oficiais da Reserva

O termo formal é núcleo, embora outros termos também são comumentes usados, Centro, por exemplo. Em vista das diferenças, sugiro a forma de expressão acima, que serve como "disclaimer" (Termo de Isenção de Responsibilidade) ao tradutor.
Peer comment(s):

neutral Patricia Fierro, M. Sc. : Brasil
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search