Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
agrément en cours de validité
English translation:
currently valid accreditation
French term
agrément en cours de validité
4 +6 | currently valid accreditation | kashew |
4 | approval / accreditation in the process of validity | Chris Hall |
Dec 24, 2009 08:53: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 26, 2009 13:11: kashew Created KOG entry
PRO (1): Yolanda Broad
Non-PRO (3): writeaway, JaneD, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
currently valid accreditation
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-12-24 05:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Pursuant to section 144.653, the commissioner shall inspect any hospital that does not have a currently valid hospital accreditation certificate."
Merci |
agree |
JaneD
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Karen Stokes
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
mimi 254
: Yes! Happy festive season John!
2 hrs
|
Thanks and same to you!
|
|
agree |
Jennifer Forbes
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Rob Grayson
: Yes, or perhaps "authorisation" (depending on context)
3 hrs
|
Yes, I agree. Thanks.
|
|
agree |
Steve Melling
4 hrs
|
Thanks
|
approval / accreditation in the process of validity
=
Approval / Accreditation by the Research Department in the process of validity or equivalent title for the foreign bidder / tenderer.
NB. "agrément" could mean either "approval" or "accreditation". It is hard to know which one is the best option without any further context.
neutral |
kashew
: Hi! Yes, source is ambiguous to me. Isn't "...in the process of validation" more accurate?
4 hrs
|
Yes, I agree with you kashew. Many thanks for your feedback.
|
|
neutral |
Karen Stokes
: agree with kashew - validity is a state, not a process.
6 hrs
|
Yes, I agree with you Karen. Many thanks for your feedback.
|
|
neutral |
Rob Grayson
: This is a word-for-word translation and doesn't work
7 hrs
|
Discussion