Glossary entry

French term or phrase:

agrément en cours de validité

English translation:

currently valid accreditation

Added to glossary by kashew
Dec 24, 2009 00:33
14 yrs ago
10 viewers *
French term

agrément en cours de validité

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Agrément de Bureau d'études en cours de validité ou titre équivalent pour le soumissionnaire étranger
Change log

Dec 24, 2009 08:53: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 26, 2009 13:11: kashew Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): writeaway, JaneD, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steve Melling Dec 24, 2009:
Sorry about my answer. Misread the question.
philgoddard Dec 24, 2009:
More context please!

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

currently valid accreditation

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-12-24 05:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Pursuant to section 144.653, the commissioner shall inspect any hospital that does not have a currently valid hospital accreditation certificate."
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree JaneD
2 hrs
Thanks
agree Karen Stokes
2 hrs
Thanks
agree mimi 254 : Yes! Happy festive season John!
2 hrs
Thanks and same to you!
agree Jennifer Forbes
3 hrs
Thanks
agree Rob Grayson : Yes, or perhaps "authorisation" (depending on context)
3 hrs
Yes, I agree. Thanks.
agree Steve Melling
4 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
29 mins

approval / accreditation in the process of validity

Agrément de Bureau d'études en cours de validité ou titre équivalent pour le soumissionnaire étranger.
=
Approval / Accreditation by the Research Department in the process of validity or equivalent title for the foreign bidder / tenderer.

NB. "agrément" could mean either "approval" or "accreditation". It is hard to know which one is the best option without any further context.
Peer comment(s):

neutral kashew : Hi! Yes, source is ambiguous to me. Isn't "...in the process of validation" more accurate?
4 hrs
Yes, I agree with you kashew. Many thanks for your feedback.
neutral Karen Stokes : agree with kashew - validity is a state, not a process.
6 hrs
Yes, I agree with you Karen. Many thanks for your feedback.
neutral Rob Grayson : This is a word-for-word translation and doesn't work
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search