Glossary entry

English term or phrase:

double pole switched fused spur outlet

Polish translation:

puszka przyłączeniowa z bezpiecznikiem i (wy)łącznikiem dwubiegunowym/(wy)łącznik dwubiegunowy z bezpiecznikiem

Added to glossary by asia20002
Dec 17, 2009 08:58
14 yrs ago
6 viewers *
English term

double pole switched fused spur outlet

English to Polish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
W instrukcji obsługi okapu kuchennego. Jest to w części dotyczącej podłączania przedowów elektrycznych.
W zdaniu:
It [cooker hood] should only be connected by a competent person, using fixed wiring via a double pole switched fused spur outlet.
(UK only)

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Change log

Dec 23, 2009 16:34: asia20002 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "double pole switched fused spur outlet"" to ""puszka rozgałęźna z bezpiecznikiem i łącznikiem dwubiegunowym""

Dec 24, 2009 09:25: asia20002 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "double pole switched fused spur outlet"" to ""puszka przyłączeniowa z bezpiecznikiem i łącznikiem dwubiegunowym""

Dec 25, 2009 17:57: asia20002 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "double pole switched fused spur outlet"" to ""wyłącznik/łącznik dwubiegunowy z bezpiecznikiem""

Dec 25, 2009 18:11: asia20002 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/680974">asia20002's</a> old entry - "double pole switched fused spur outlet"" to ""puszka przyłączeniowa z bezpiecznikiem i (wy)łącznikiem dwubiegunowym/(wy)łącznik dwubiegunowy z bezpiecznikiem""

Discussion

laudo Dec 28, 2009:
wymóg u nas też wymóg jest... a rzeczywistość skrzeczy...

niech klient decyduje - jego produkt jego wybór
Arrakis Dec 28, 2009:
UK Only Jest standardowy wymóg wykonania podłączenia przez osobę kompetentną/wykwalifikowaną. Jeśli mieszkający na Wyspach rodak nie będzie w stanie zrozumieć instrukcji w wersji napisanej w języku Szekspira, to może bezpieczniej będzie zlecić komuś montaż. :)
Crannmer Dec 28, 2009:
Sens "UK only" w polskiej instrukcji "Opis instalacji sprzętu AGD (lub innego) "UK only" w polskiej instrukcji ma taki sam sens, jak duża dziura w moście "

Ośmielę się zdecydowanie zaprotestować. W obliczu obecności na Wyspach Brytyjskich wielotysięcznych mas osób władających językiem polskim znacznie lepiej, niż angielskim, obecność akapitu o angielskiej instalacji w polskojęzycznej części (zapewne wielojęzycznej) instrukcji jest jak najbardziej wskazana i sensowna.
Arrakis Dec 27, 2009:
czyli wszystko w normie ;) A no.
A tak już zupełnie na marginesie, to brytyjskie instalacje są specyficzne i tak do końca nie da się ich przenieść na nasz grunt. Opis instalacji sprzętu AGD (lub innego) "UK only" w polskiej instrukcji ma taki sam sens, jak duża dziura w moście i w ostatecznej wersji dokumentu do druku, dla szarego Kowalskiego, najlepiej jest to po prostu usuwać/zasugerować coś takiego odbiorcy.

PS. Spotkałem się kiedyś z sytuacją, w której w instalacji UPS (w Polsce) zamontowano angielskie gniazdka, żeby uniemożliwić podłączanie do niej skanerów, drukarek laserowych, czajników bezprzewodowych, itd... Po tygodniu odkurzacz przemysłowy używany w tej instytucji miał już odpowiednią wtyczkę. Polak potrafi :) :)
asia20002 (asker) Dec 26, 2009:
Zostawię tak jak jest, nie będę już zmieniać po raz czwarty :D Zazwyczaj przecież i tak przed wykorzystaniem tłumaczenia czyta się wszystkie propozycje i dyskusję.
laudo Dec 26, 2009:
czyli wszystko w normie ;) i po staremu :D
Polangmar Dec 25, 2009:
Arrakis napisał: "Polangmar po prostu stara się na siłę coś udowodnić w dziedzinie, która jest mu zdecydowanie obca."
Dlatego po raz chyba trzeci pytam specjalistę: Jak należy przetłumaczyć termin "non-switched spur outlet"?
Arrakis Dec 25, 2009:
Laudo,
oczywiście, że nie - ale tylko tak długo, jak długo pozostajemy przy terminologii fachowej. Jedno określenie traktuję tu jako potoczne, a drugie jako właściwe.
Niestety wyłącznik funkcjonuje u nas niejako równolegle jako potocznie "wyłącznik" (właściwie łącznik) oraz jako wyłącznik (circuit-breaker). Czasami dzięki temu, w przypadku dokumentacji tłumaczonej trzeba się niestety głowić, czy "wyłącznik" w tekście oznacza jedno lub drugie.

Asia2002,
puszka to junction box i tu bym tą kwestię zakończył. Polangmar po prostu stara się na siłę coś udowodnić w dziedzinie, która jest mu zdecydowanie obca.
Proszę, zobacz to zdjęcie.
http://www.tlc-direct.co.uk/Products/GU5013.html
Napisane nieco inaczej, ale chodzi dokładnie o to, co w tłumaczonym przez Ciebie tekście. Dlaczego nie puszka? Ponieważ ten element, aby go zainstalować, będzie wymagał puszki - tak jak zwykły "wyłącznik" światła u Ciebie w domu. Jeśli zostawisz puszkę, wyjdzie z tego montaż puszki w puszce, czyli idiotyzm.
Proponuję więc usunąć tą puszkę i zrezygnować z propagowania tego dziwoląga.
laudo Dec 25, 2009:
wyłącznik / łącznik w kontekście powołanej normy tych określeń nie traktujemy zamiennie! Skoro "fused" to jest to jedynie łącznik bo pracuje tylko na prądach roboczych. Od prądów nadmiernych jest bezpiecznik.
asia20002 (asker) Dec 25, 2009:
Dodałam do glosariusza oba tłumaczenia. Dziękuję za uwagi. Myślę, że każdy zainteresowany zerknie do Discussion i wybierze odpowiednią opcję.
Polangmar Dec 24, 2009:
Owszem, "switched spur outlet" do złudzenia przypomina wyłącznik - jednak główną funkcją tego elementu instalacji jest przyłączenie urządzenia elektrycznego. "Non-switched spur outlet", czyli nasz "wyłącznik bez wyłącznika" wygląda tak: http://tinyurl.com/y8q5z79 . W opisie czytamy "An unswitched connecting unit fitted with a 13A fuse", co jak najbardziej można przetłumaczyć jako "puszka przyłączeniowa".
asia20002 (asker) Dec 24, 2009:
Nie mam w tej dziedzinie większej wiedzy (tylko to, co nauczyłam się na lekcjach fizyki :)). Nie umiem tego roztrzygnąć, patrząc z zewnątrz to taki wyłącznik z bezpiecznikiem, tak to też wygląda w tej instrukcji. Myślę, że osoba zainteresowana tym tłumaczeniem przeczyta dyskusję i sama zdecyduje, które tłumaczenie jest najlepsze.
Polangmar Dec 24, 2009:
W takim razie ponawiam pytanie Jeśli "switched spur outlet" to "wyłącznik/łącznik", to jak należy tłumaczyć "non-switched spur outlet" (http://tinyurl.com/ydxok97 )? "Wyłącznik/Łącznik bez wyłącznika/łącznika"??
PS Jak najbardziej "jest to miejsce, gdzie dołącza się kable przewodu zasilającego okap", więc "puszka" była najbardziej prawidłowym tłumaczeniem (nawet jeśli w konkretnym kontekście tego pytania można było skrócić do "(prze)łącznik" ze względu na wcześniejsze "using fixed wiring via").
Notabene nie wyłącznik, bo można nim też włączać, więc jednocześnie i włącznik.
asia20002 (asker) Dec 24, 2009:
dobrze Zmienię w glosariuszu, wydawało mi się, że jest to miejsce, gdzie dołącza się kable przewodu zasilającego okapu, stąd puszka wydawało mi się ok.
Arrakis Dec 23, 2009:
Laudo,
zaczął bym od normy PN-EN 60617 (IEC 60617).

Asia2002,
trzeba było pozostawić ten wyłącznik/łącznik dwubiegunowy z bezpiecznikiem, bo elektrycznie cały ten układ tym właśnie jest. Od zwykłego wyłącznika/łącznika dwubiegunowego różni się tylko dodaniem bezpiecznika.
Niepotrzebnie napisałem o tej puszce. Można by zresztą wymyśleć jeszcze bardziej karkołomne określenie.
Proponuję skorygować to w glosariuszu i zaznaczyć, że tak jest w tym konkretnym przypadku. W oryginale tak naprawdę na końcu powinno znaleźć się określenie "with flex outlet".
W innej sytuacji znaczenie tego całego określenia może być inne. Niestety, ale brak tu jednoznaczności.
asia20002 (asker) Dec 23, 2009:
Taka była jedna z ostatnich wersji w Discussion, ale rzeczywiście "puszka przyłączeniowa z bezpiecznikiem i (wy)łącznikiem dwubiegunowym".
Polangmar Dec 23, 2009:
Rozgałęźna? Nie wiemy, czy rozgałęźna - może służy do podłączenia tylko jednego urządzenia? Było podane "puszka przyłączeniowa"...
laudo Dec 21, 2009:
Normy czy możesz powołać te normy? nie twierdzę że jestem nieomylny i jeśli popełniłem błąd to wolę się douczyć.
asia20002 (asker) Dec 21, 2009:
Wielkie dzięki za wszystkie odpowiedzi.
Arrakis Dec 20, 2009:
Normy Nie. Proszę sprawdzić normy i "łącznik dwubiegunowy", potocznie wyłącznik dwubiegunowy, jego symbol, itd...
Przykład
www.i15.p.lodz.pl/~przemekt/EL_EN_L/S24.pdf

laudo Dec 20, 2009:
dwubiegunowy nie jest mylne, lecz błędne bo jest termin osobny "dwubiegunowy: i osobny "dwutorowy". Słusznie Crannmer zwrócił na to uwagę bo tutaj należy napisać "dwutorowy".
http://www.linear.biz.pl/produkt,3864,58,WYŁĄCZNIK-SZNUROWY-...
Arrakis Dec 19, 2009:
Flex Anglicy sami komplikują ludziom życie pomijając zwrot "with flex". To samo określenie może oznaczać gniazdo, albo w zasadzie puszkę rozgałęźną. Tu akurat nie ma wątpliwości. Ma być stała instalacja.
Proponuję może jeszcze taką wersję: natynkowa puszka rozgałęźna z bezpiecznikiem i łącznikiem dwubiegunowym.
Brzmi poważnie, a ponadto jest jak najbardziej poprawne.
Crannmer Dec 19, 2009:
Musze się powtórzyć W ostatnim przypadku mamy puszki przyłączeniowe. __Nie__ gniazda no i definitywnie __nie__ gniazdka (powtarzam się, ale widać trzeba).

A double pole odnosi się tu jednoczesnego rozłączania zarówno przewodu fazowego, jak i przewodu neutralnego jednego obwodu, a nie do niezależnego przełączania dwóch obwodów. Dlatego uważam wyrażenie "dwubiegunowy" tutaj za nieco mylne. Dwubiegunowe wyłączniki kojarzą się zwykle z dwuklawiszowymi łącznikami ściennymi.
Polangmar Dec 19, 2009:
Do Arrakisa Jak w takim razie należy tłumaczyć "non-switched fused spur (outlet)"?
http://tinyurl.com/yac2bex
Wydaje mi się, że trzeba zachować jakąś spójność terminologiczną.
laudo Dec 19, 2009:
OK - byle nie gniazdko nie twierdzę że "przyłącze" jest super - też uważam że brzmi koślawo. Jak ktoś da lepszą propozycję to ją poprę.
Byle nie było to gniazdo bo to wprowadzająca w błąd bzdura bez poparcia w źródle.
Polangmar Dec 19, 2009:
Do laudo "właśnie dlatego "przyłącze", że ułożone na stałe (fixed)."
"Przyłącze" mogłoby ewentualnie być tłumaczeniem słowa "spur" - ale nie "outlet". Ponieważ jednak "wyjście/puszka/gniazdo przyłącza" to "przegadany" opis - zwłaszcza i przede wszystkim dlatego, że w zdaniu jest "fixed wiring", co można by też tłumaczyć jako "(stałe) przyłącze" - więc wystarczy na "spur outlet" dać "wyjście/puszka/gniazdo".
asia20002 (asker) Dec 17, 2009:
tak to by się zgadzało :)
Crannmer Dec 17, 2009:
Except of UK? "double pole switched fused spur outlet " jest "UK only". Czy te inne opisy są ogólne i dla pozostałych krajów?
asia20002 (asker) Dec 17, 2009:
Na przykłąd w zdaniu:
In addition check whether there is an electrical socket available, which will be accessible after the hood is mounted.
A znowu inne zdanie to:
The cooker hood’s power cable must be fitted upstream from the electrical connection, using an omni-polar switch with a contact distance of at least 3 mm.
Crannmer Dec 17, 2009:
Jakiego gniazdka? Kontekst potrzebny.
asia20002 (asker) Dec 17, 2009:
dobrze Dziękuję za odpowiedź, chciałabym na "chłopski rozum", a nie zawsze tak się da. Nie rozumiem tylko, czemu trzeba się upewnić, czy jest zapewniony dostęp go gniazdka elektrycznego (skoro kable przewodu zasilającego są dołączane do tego urządzenia)
Crannmer Dec 17, 2009:
Read my lips: to nie jest gniazdko Outlet nie jest tutaj gniazdkiem.

A rysunki na dole drugiego linku nie maja związku z szukanym hasłem. Z szukanym hasłem w moich linkach maja związek elementy posiadające na płycie czołowej klawisz i klapkę na bezpiecznik.

Mniemam, ze outlets w tym kontekście to przepusty do wprowadzania przewodów do rzeczonych puszek wyłączników. Przepusty znajdujące się w części podtynkowej rzeczonych puszek wyłączników.
asia20002 (asker) Dec 17, 2009:
no nic, Ameryki tu nie odkryję :) Myślałam, że chodzi o takie gniazdko z wyłącznikiem (wyposażonym w bezpiecznik ... ) Mi w tym drugim linku pasowałyby rysunki na dole, czy to nie będzie coś takiego? I czy to nie jest rodzaj gniazdka? Nie znam się na tym zupełnie :/
asia20002 (asker) Dec 17, 2009:
znlazłam coś takiego, czy to może o to chodzić? (tylko nie cała listwa tylko jedno takie gniazdo)
http://images.google.pl/imgres?imgurl=http://images.x1up.com...
M.A.B. Dec 17, 2009:
Czyli co? Czym jest tu outlet?
Crannmer Dec 17, 2009:
To nie jest gniazdko Szczególnie, ze przewodów instalacji stałej (fixed wiring) nie przyłącza się wtyczkami do gniazdek.

A double pole dotyczy dwubiegunowego rozłączania przyłącza tym urządzeniem.
M.A.B. Dec 17, 2009:
Bezpiecznik W UK mają gniazdka z bezpiecznikami; było gdzieś na KudoZ, spróbuj poszukać.
asia20002 (asker) Dec 17, 2009:
fused? Może coś takiego: dwubiegunowe gniazdo wtykowe z wyłącznikiem i bezpiecznikiem, tego uziemnienia tu chyba nie ma.

Proposed translations

+1
2 days 10 hrs
Selected

wyłącznik dwubiegunowy z bezpiecznikiem

Anglosaska tendencja do skrótów myślowych i komplikowania życia.
Chodzi o coś takiego:
http://cgi.ebay.co.uk/"DUAL-FINISH"-13A-SWITCH-FUSED-SPUR-OU...
Peer comment(s):

agree laudo : racja - wyłącznik dwubiegunowy to jedno a bezpiecznik to drugie
12 mins
Dziękuję
disagree Polangmar : Sorry, ale pytanie jest o "double pole switched fused spur outlet" (a nie o "double pole fused switch"). Ten element może też być "non-switched" (http://je.pl/3e6a ), więc wyłącznik jest tu niejako akcydensem.
24 mins
Najgorzej, jeśli ktoś próbuje ze słownikiem w ręku (lub Internetem) tłumaczyć coś, nie do końca rozumiejąc daną dziedzinę. "Sorry", ale pytanie jest o cały zwrot, w określonym kontekście technicznym.
agree Crannmer : Acz nad "dwubiegunowym" jeszcze bym trochę poszlifował. Pełne poparcie dla uwag o słownikach i internecie.
1 hr
Dziękuję :) //Z tym dwubiegunowym/dwuobwodowym faktycznie bym się zastanowił.//Jednak dwubiegunowy; może najwyżej potoczny "wyłącznik" zmieniłbym na technicznie poprawną formę "łącznik", żeby ktoś nie pomyślał, że chodzi o wyłącznik dobezpieczony.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za odpowiedzi. Czyli ostateczna wersja to chyba 'puszka rozgałęźna z bezpiecznikiem i łącznikiem dwubiegunowym'."
-2
50 mins

gniazdo wtykowe dwubiegunowe z uziemieniem

Myślę, że to może być coś takiego lub zbliżonego.
Note from asker:
dzięki
Peer comment(s):

neutral Crannmer : ani coś takiego, ani zbliżonego
2 hrs
disagree Polangmar : 1. Dwubiegunowy jest przełącznik, a nie gniazdo. 2. Nie jest ono wtykowe, lecz służy właśnie do podłączenia odbiornika na stałe. 3. Nie wiemy, czy jest uziemione.
16 hrs
disagree laudo : fixed wiring wyklucza gniazdo
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search