Glossary entry

French term or phrase:

au fur et à mesure des choix

English translation:

as choices are made

Added to glossary by Catharine Cellier-Smart
Dec 11, 2009 01:12
14 yrs ago
2 viewers *
French term

au fur et à mesure des choix

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Les Produits visés dans les supports catalogues seront déterminés d’un commun accord entre les Parties au fur et à mesure des choix et de la réalisation des supports.
Change log

Dec 11, 2009 07:00: Rob Grayson changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Dec 11, 2009 07:03: Rob Grayson changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Dec 11, 2009 08:44: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 11, 2009 08:46: Beila Goldberg changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Dec 11, 2009 08:48: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Dec 14, 2009 12:24: Catharine Cellier-Smart Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Sheila Wilson, Emma Paulay, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carol Gullidge Dec 11, 2009:
supports I had one not long ago re E-ticketing in transport, and it incorporated ticket machines, etc! The accepted translation was "media". And, for what it's worth, I suppose it was indeed the media for the e-ticketing system...
Travelin Ann Dec 11, 2009:
We had a similar phrase recently, where "supports" meant the printed/hard-copy catalog.
MatthewLaSon Dec 11, 2009:
Agree with Howard Context is everything when translating "au fur et à mesure". Sure, we all get the basic idea of what it means, but there's "one" official way of translating for all contexts.

No, I don't really understand what "supports" means here, either. Media design mode? So, are they talking about the "creation/design of a media design mode"?
Howard Cooper Dec 11, 2009:
Totally disagree with w/a. What does "support" mean in this context? And "au fur et à mesure" is translated is different ways depending on context. There is no direct equivalent.
Carol Gullidge Dec 11, 2009:
doubts I'm not sure that I agree w/a! It depends if it can be done without necessarily specifying whether it's a choice offered or a choice made... but I do agree that au fur et a mesure is in all the dictionaries - no doubt about that! It's the choices bit that needs context
writeaway Dec 11, 2009:
but context or not..... there are no doubts about how to translate it .
Carol Gullidge Dec 11, 2009:
choices trouble is, without context, it's impossible to know whether it's talking about the choices offered by the provider or the selections made by the client!
Howard Cooper Dec 11, 2009:
Hard to judge w/out more context. Something like "throughout the choosing and..."

Proposed translations

+12
4 hrs
Selected

"as choices are made"

the idea behind "au fur et à mesure" is "as you go along", so here it means the products to be targeted will be decided on (by common accord between parties) as choices are made and media are created.
Peer comment(s):

agree Karen Stokes
1 hr
agree gabuss
1 hr
agree mimi 254
2 hrs
agree writeaway : backed by Fr-En dicos ( handy tools to have around; 'au fur et à mesure de' is in all of them)
3 hrs
agree Aude Sylvain
3 hrs
agree Virginie Crest-Ekhaugen
3 hrs
agree Evans (X)
3 hrs
agree EJP
5 hrs
agree Chris Hall
6 hrs
agree Katarina Peters
7 hrs
agree Verginia Ophof
10 hrs
agree Jean-Claude Gouin
1 day 14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
4 hrs

every time a choice is made ...

another proposal that expresses the same idea, I believe
Peer comment(s):

neutral writeaway : 'every time' does not convey the same meaning in English as 'as'.
3 hrs
neutral MatthewLaSon : I don't agree with writeaway. The idea is "upon selections", which is what you are saying. It wouldn't be my choice, but...
11 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

over time according to the selected products and implemented media

The catalog will include the items and media to be determined over time.
Au fur et à mesure.. refers both to the choice and to the media.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I like "over time"!
9 hrs
Thanks, Carol!
Something went wrong...
6 hrs

each time depending on

-
Something went wrong...
16 hrs

whenever selections are (to be) made and media modes/designs have been created

Hello,

That's the best I can do at the moment.

au fur et à mesure = as/whenever/as something comes along...

I think "whenever" captures the idea here.

réalisation des supports = media modes are created

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-11 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "media modes/designs have been created". You can ony select when a design is available, right?

Peer comment(s):

neutral writeaway : I think "as" captures the idea. whenever is going off into a different direction/ http://www.thefreedictionary.com/whenever as opposed to 'as and when' http://fr.wiktionary.org/wiki/au_fur_et_à_mesure
1 day 6 hrs
How so? Please explain. I really see little difference. Sorry but those links do nothing to prove your case. I do like "as" a lot, but "whenever" seems to work just as well. "Au fur et à mesure des besoins = whenever/as needed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search