Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au fur et à mesure des choix
English translation:
as choices are made
French term
au fur et à mesure des choix
Dec 11, 2009 07:00: Rob Grayson changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Dec 11, 2009 07:03: Rob Grayson changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Dec 11, 2009 08:44: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 11, 2009 08:46: Beila Goldberg changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Dec 11, 2009 08:48: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Dec 14, 2009 12:24: Catharine Cellier-Smart Created KOG entry
Non-PRO (3): Sheila Wilson, Emma Paulay, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"as choices are made"
agree |
Karen Stokes
1 hr
|
agree |
gabuss
1 hr
|
agree |
mimi 254
2 hrs
|
agree |
writeaway
: backed by Fr-En dicos ( handy tools to have around; 'au fur et à mesure de' is in all of them)
3 hrs
|
agree |
Aude Sylvain
3 hrs
|
agree |
Virginie Crest-Ekhaugen
3 hrs
|
agree |
Evans (X)
3 hrs
|
agree |
EJP
5 hrs
|
agree |
Chris Hall
6 hrs
|
agree |
Katarina Peters
7 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
10 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 day 14 mins
|
every time a choice is made ...
neutral |
writeaway
: 'every time' does not convey the same meaning in English as 'as'.
3 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: I don't agree with writeaway. The idea is "upon selections", which is what you are saying. It wouldn't be my choice, but...
11 hrs
|
over time according to the selected products and implemented media
Au fur et à mesure.. refers both to the choice and to the media.
each time depending on
whenever selections are (to be) made and media modes/designs have been created
That's the best I can do at the moment.
au fur et à mesure = as/whenever/as something comes along...
I think "whenever" captures the idea here.
réalisation des supports = media modes are created
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-11 17:35:32 GMT)
--------------------------------------------------
I mean "media modes/designs have been created". You can ony select when a design is available, right?
neutral |
writeaway
: I think "as" captures the idea. whenever is going off into a different direction/ http://www.thefreedictionary.com/whenever as opposed to 'as and when' http://fr.wiktionary.org/wiki/au_fur_et_à_mesure
1 day 6 hrs
|
How so? Please explain. I really see little difference. Sorry but those links do nothing to prove your case. I do like "as" a lot, but "whenever" seems to work just as well. "Au fur et à mesure des besoins = whenever/as needed.
|
Discussion
No, I don't really understand what "supports" means here, either. Media design mode? So, are they talking about the "creation/design of a media design mode"?