Dec 9, 2009 11:59
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
いつもお世話になっております。ご無沙汰しております。そちらはもう寒いのでしょうね。
Non-PRO
Japanese to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
手紙の冒頭
ビジネスの協力者に出すメールなのですが、イタリア語ではどういうのが自然でしょうか。
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
La ringrazio per la sua premura. È da tanto che non ci sentiamo. Deve fare...
... già freddo lì da lei.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
10 mins
Buon giorno. È stato un molto tempo. Come sta Lei? Credo che sia già freddo in Italia.
いつもお世話になっております、というフレーズは西洋諸国では使いませんので、こんにちは、お元気ですか?で代用させていただきました。また、イタリア語訳なので、国名が分からなかったのですが、一応イタリアと想定して書きました。
Note from asker:
ありがとうございました。相手の住んでいるところが私もわからないのですが、たとえばミラノだのフィレンツェだの、確認の上、ある程度具体的に入れようと思います。 |
1 day 10 hrs
Grazie per la Sua preziosa collaborazione. E' da un po' che non ci sentiamo e vorrei ...
informarle/proporle ....
イタリア語で天気などがの話を使いませんが。。。だから、『お世話になっております』のあとで手紙の説明してほうがよろしいですよ。
イタリア語で天気などがの話を使いませんが。。。だから、『お世話になっております』のあとで手紙の説明してほうがよろしいですよ。
Note from asker:
天気の話はいつも悩まされます。レターを出す本人に納得してもらえるとよいのですが。ありがとうございました。 |
Something went wrong...