Dec 9, 2009 11:59
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

いつもお世話になっております。ご無沙汰しております。そちらはもう寒いのでしょうね。

Non-PRO Japanese to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters 手紙の冒頭
ビジネスの協力者に出すメールなのですが、イタリア語ではどういうのが自然でしょうか。

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

La ringrazio per la sua premura. È da tanto che non ci sentiamo. Deve fare...

... già freddo lì da lei.

Peer comment(s):

agree Ada Gianfreda
32 mins
grazie Ada! :)
agree Andrea Maniscalco : La trovo una buona traduzione. Forse solo per la parte iniziale "La ringrazio etc" avrei dei dubbi in quanto potrebbe variare leggermente in base al contesto. Comunque in un caso generale come questo anche io avrei fatto lo stesso. :D
1 day 21 hrs
grazie, e sono d'accordo! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
10 mins

Buon giorno. È stato un molto tempo. Come sta Lei? Credo che sia già freddo in Italia.

いつもお世話になっております、というフレーズは西洋諸国では使いませんので、こんにちは、お元気ですか?で代用させていただきました。また、イタリア語訳なので、国名が分からなかったのですが、一応イタリアと想定して書きました。
Note from asker:
ありがとうございました。相手の住んでいるところが私もわからないのですが、たとえばミラノだのフィレンツェだの、確認の上、ある程度具体的に入れようと思います。
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Grazie per la Sua preziosa collaborazione. E' da un po' che non ci sentiamo e vorrei ...

informarle/proporle ....

イタリア語で天気などがの話を使いませんが。。。だから、『お世話になっております』のあとで手紙の説明してほうがよろしいですよ。
Note from asker:
天気の話はいつも悩まされます。レターを出す本人に納得してもらえるとよいのですが。ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search