Dec 5, 2009 00:45
14 yrs ago
1 viewer *
English term

reviewed that

English to French Medical Medical (general) Rapport de consultation en génétique médicale.
Contexte :

"We *** reviewed that *** this assessment is based on the information you provided on your family."

Aucun autre contexte.
Change log

Dec 5, 2009 09:49: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Genetics" to "Medical (general)"

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

Nous concluons que

Nous concluons que les renseignements donnés sont basés sur les informations....

Merci.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-12-05 01:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cecu n'est qu'un exemple, mais je suis très certaine de 'concluons'

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-05 02:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

J’ai regardé dans plusieurs dictionnaires et les Bescherelles mais je ne retrouve rien. Étant francophone, je crois bien que ce terme est le pus logique avec le sens de cette phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-05 03:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Selon moi, oui. Dernièrement, j’ai eu un texte qui avait été traduit en anglais et que je devais par la suite traduire en français. La traduction anglaise était de mauvaise qualité et datait de plusieurs années ce qui a rendue la tâche très difficile. Peut-être voir avec le client ? J’espère bien que vous trouverez réponse.
Note from asker:
C'est ce que je devine aussi, mais nulle part je n'au trouvé que "review ( that )" = conclure ou quoi que ce soit d'autre du même genre. Avez vous des références ?
Ce serait donc juste une erreur dans le texte source ?
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
5 hrs

nous comprenons donc que

concluons est plutot final
Peer comment(s):

agree SJLD : oui, je trouve que ça va dans le bon sens
59 mins
Something went wrong...
6 hrs

(nous avons) pris en considération que

to review = examiner, en quelque sorte

choix de mots un peu bizarre

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-05 06:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Est-ce quelque part ça ne veut pas dire que l'évaluation est basée sur les informations que le parent a fournies et non pas sur les observations propres des médecins?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-05 14:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nous avons pris en considération le fait que cette évaluation se base sur...
Note from asker:
Oui, c'est bien le sens. Il y avait un grand choix de mots pour le dire clairement. Pourquoi avoir choisi celui la. Une erreur selon moi ! Surtout que le mot review apparaït une dizaine de fois dans le document, toujours utilisé à bon escient ...
Something went wrong...
1 day 17 hrs

nous en déduisons que

voir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search