Dec 4, 2009 09:40
14 yrs ago
French term
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur
French to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
Warranty
Les dispositions des présentes conditions de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur, de la garantie légale
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
wyłączające możliwość skorzystania przez kupującego
Postanowienia niniejszych warunków gwarancyjnych nie wyłączają możliwości skorzystania z gwarancji ustawowej przez kupującego
W czym trudność?
W tym przypadku „bénéfice” nie oznacza „zysk”.
W czym trudność?
W tym przypadku „bénéfice” nie oznacza „zysk”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Uprzejmie dziekuje za cale wyrazenie. "
+1
21 mins
French term (edited):
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur,
wyłączenia skorzystania, na rzecz/przez kupującego,
Postanowienia zawarte w ninejszych warunkach gwarancji nie wykluczają skorzystania przez/na rzecz kupującego, z rękojmi....
+2
5 hrs
(nie) wykluczają/wyłączają możliwość/możliwości skorzystania przez kupującego (z rękojmi)
Wobec niewłaściwie postawionego pytania rodzi się problem ze strukturalnym dopasowaniem formy gramatycznej udzielanej odpowiedzi do zadanego pytania. Stąd też podawane wcześniej odpowiedzi przymiotnikowo-orzecznikowej strukturze przykładu francuskiego przyporządkowują formę nominalną (wyłączenia skorzystania) lub imiesłowowo-nominalną (wyłączające możliwość skorzystania).
Jako "entrée lexicale" otrzymamy : exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur > wyłączające możliwość skorzystania przez kupującego / wyłączenia skorzystania, na rzecz/przez kupującego.
Aby uniknąć tego rodzaju kłopotów, najlepiej byłoby zadawać pytanie w postaci bezokolicznikowej : " ne pas être exclusif de qc " i dać odpowiedź: ( nie) wyłączyć/wykluczyć możliwość/możliwości korzystania z czegoś.
Jako "entrée lexicale" otrzymamy : exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur > wyłączające możliwość skorzystania przez kupującego / wyłączenia skorzystania, na rzecz/przez kupującego.
Aby uniknąć tego rodzaju kłopotów, najlepiej byłoby zadawać pytanie w postaci bezokolicznikowej : " ne pas être exclusif de qc " i dać odpowiedź: ( nie) wyłączyć/wykluczyć możliwość/możliwości korzystania z czegoś.
Peer comment(s):
agree |
Marcin Rey
18 hrs
|
agree |
atche84
: bezokolicznikowa niepotrzebna - ne sont pas exclusives oznacza wlaśnie nie wykluczają/wyłączają
1 day 11 hrs
|
Le problème persiste quand on veut saisir la nouvelle entrée. Ainsi, va-ton avoir des entrées différentes selon l'environnement gramatical de l'entité saisie.
|
Something went wrong...