Dec 3, 2009 07:16
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Gesicht

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals homeopathy
Buch über homöopathische Wirkstoffe
Es geht um den Eisenhut.
Die außerordentliche Giftigkeit dieser Pflanze erklärt, warum er in der allopathischen Schule nur zur äußeren Verwendung ... Fuß fassen konnte. Zu einer vollen Ausnutzung dieser wertvollen Arznei war der Arzneimittelversuch am Gesunden mit seinem zeitlupenartig verlangsamten Ablauf der Wirkung unter feindosierten Gaben erforderlich, wodurch die sonst stürmisch verlaufende Vergiftung erst ein individuelles Gesicht mit bestimmten Einzelzügen bekam.

Eigentlich hab ich ja schon ab der "zeitlupenartig verlangsamten Wirkung unter feindosierten Gaben" Probleme mit diesem Satz. Hilfe jeglicher Art ist also hoch willkommen. Danke Euch!
Change log

Dec 3, 2009 13:20: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Gesicht (hier) " to "Gesicht"

Proposed translations

+3
2 hrs
German term (edited): Gesicht (hier)
Selected

appearance

I have to disagree with Yasutomo here - it seems to me that the Gesicht is the way in which the Vergiftung manifests itself; the "true nature" must surely (by definition) be there all the time, whereas this particular manifestation of it is only achieved by the slowing down of the effect that is being described.

"...a distinctive appearance with particular characteristics/features".

In fact I think it would also be appropriate to use "face" (perhaps in inverted commas), since this makes sense of the Einzelzüge metaphor.
Peer comment(s):

agree Lirka
3 hrs
agree Ingrid Moore
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
German term (edited): Gesicht (hier)

true nature

I think Gesicht here means the true nature which is usually latent, but by prescribing or processing the active substances, the latent nature reveals itself.
Something went wrong...
7 hrs

profile

Alternativvorschlag zu "appearance"/"face" (I agree with Armorel that "face" would rather fit the tenor of this text).

Die Aussage ist wohl die, dass sich die Eisenhutwirkungen nach homöopathischer Dosierung bei Gesunden so langsam abspielen, dass man sie in allen Einzelheiten erkennen (und entsprechend das Arzneimittelbild erstellen kann), während bei "allopathischer" Dosierung - sprich: Vergiftung - der Betroffene einfach mehr oder weniger schnell tot umfällt.
Aber wie man das genauso "bild"schön auf Englisch übersetzt - puh!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search