Dec 2, 2009 18:37
14 yrs ago
Russian term

Гозитяне/гозитане/ го....

Russian Other Geography
После "жутко-жутчайших" мучений и сомнений я все-таки приняла "волевое решение" и отредактировала название острова "Гоцо" на "Гозо". В тексте у меня есть жители о-ва Гозо (мн.ч. и м.р. ед.ч.), жительницы, а также "органы, расположенные на данном о-ве".
Единого мнения в инете не нашла.
Варианты:
1. Гозитяне/гозитянец/гозитянка/гозитянский(ая, ое)
2. Гозитане/гозитанин/гозитанка/гозитанский(ая, ое).
"На слух" склоняюсь к первому варианту, хотя в интернете в английских источниках часто встречается "its inhabitants are known as Gozitans", и даже в "Гозит...ских" газетах они сами пишут - http://gozonews.com/11139/gozitan-author-pubishes-anthology-...

Discussion

zmeaz Sep 9, 2013:
общепринято английское название, а не мальтийское
Natalie Dec 2, 2009:
Светлана, спокойно! Все будет хорошо! Местную газету "Гоз...й правдой" точно не назовут, по крайней мере в ближайшем столетии (ну разве что "Гозийской правдой") :-) Насчет Гозо/Гоцо не стану даже предполагать - какая там согласная нужна, вам явно виднее. А в тексте я бы всячески старалась избегать гозийцев и иже с ними: попробуйте обойтись вот такими вариантами: вначале назовите их жителями острова Гозо, а далее - местными жителями, островитянами, жителями острова, если нужно более бюрократический вариант - населением острова, в конце концов, посмотрите, сколько есть подобных случаев: http://tinyurl.com/ygx4la8 Опять же, нетрудно написать просто "служба социального страхования Гозо"
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Натали, это я просто "аккумулировала" :))) правительство о-ва Gozo и соответствующие этому подразделения - к примеру, "goz..."(какая-то) служба социального страхования. Естественно, что там, где это возможно, буду заменять "на", чтобы "избежать". Но....чтобы разрядить обстановку - вот представьте себе, что на этом о-ве выпускают газету "Правда" с "местечковым" названием. Вот как это будет - газета "Правда о-ва Гозо" или же "Гоз...ая правда"? (Извините, меня уже немного (и даже очень) "несет" - до озвучки осталось всего 14 часов, а я ....:((((
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Елена, по поводу п.3 - английский текст не только "насыщен", но подчас и "перенасыщен" как латинскими, так и мальтийскими (кошмар, мне завтра все это придется произносить, а там столько букв "q"....), а также франко- и итальяно-....язычными фамилиями, именами, названиями. Так что при переводе очень просто (особенно без знания местной фонетики) начать использовать "метод аналогии". Были же у нас в свое время и "Иванхоэ", и "Айвенго" :) Извините, может быть, я несколько жестко высказалась о тексте перевода ("деда лайн+личное озверение"), но переводчица действительно старалась найти соответствия (просто не всегда их можно найти, а тут и начинаются наши мучения, не так ли?).
По п.1 - да, на русский, практически ежедневно общаюсь с приезжающими из России людьми - в большинстве своем довольно образованные люди - и они тоже произносят Гозо. "Гоцо" - "видели и слышали", но не более того. Видимо, начинает "рулять" английский....
Natalie Dec 2, 2009:
А что это у вас там, извините за выражение, за "органы, расположенные на данном о-ве"?
Natalie Dec 2, 2009:
А почему не "гоцийцы" или "гозийцы"? subj.
Elena Sivokoneva Dec 2, 2009:
1. ну, мне казалось, Вы на русский переводите :)
2. на Мальте я бываю в среднем раз в 2 месяца (у нас там мааленький домик), проблем с Гоцо никогда не возникало
3. Не уверена в том, что "кое-что иногда надо и менять", особенно если в этом нет никакого смысла. Перевод фамилии Vella как Велья переводчице чести не делает
4. ну что Вы, какие обиды...
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Елена, о-в называется Gozo, поскольку название в русский пришло из (в основном) итальянского, то во многих источниках его "пишут" как "Гоцо". Мальтийское название - "Аудеш" (ударение на "а"). Но ВСЕ произносят Gozo как Гозо, и если турист попытается найти дорогу на Гоцо - его просто не поймут. Кроме того, не всегда "старость" названия - это "истина в последней инстанции". Кое-что иногда надо и менять. К примеру, фамилию Vella (типичная мальтийская фамилия) переводчица (перевод с английского, итальянски она, скорее всего, не владеет) изобразила как "Велья" - хотя Италия к этой фамилии имеет только "боковое" отношение и на Мальте эта фамилия звучит как Велла. Поэтому я и написала о "своем волевом решении". У меня это будет Гозо, а вопрос - читайте выше. (Просьба не обижаться).
Elena Sivokoneva Dec 2, 2009:
По сути вопроса: я б их так и называла - жители/ницы острова, расположенные на острове/на Гоцо институты и т.п.
Elena Sivokoneva Dec 2, 2009:
Извините, но почему все-таки Гозо, если остров называется Гоцо (в итальянском варианте прочтения, в мальтийском у него, если ничего не путаю, совсем другое название)?

Responses

32 mins

гозовцы

Вслед за Грамота.ру. Но там же отмечается окказиональность употребления. Если встречается несколько раз, то я бы чередовала с жителями Гозо, институтами и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-12-02 19:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Как называют жителей острова Гозо (Мальта)?
Толочко Елена Юрьевна
Ответ справочной службы русского языка

Специального названия для них в русском языке нет. Окказионально - гозовцы.
http://74.125.77.132/search?q=cache:_2DWrScJ810J:www.gramota...
Не встречали, видимо, в силу того, что не там искали.
А зачем датский понадобился? Выносите отдельным вопросом в русско-датской паре, отвечу:).
Note from asker:
М-да....такой "забористой травы" я еще не встречала, извините...А если отвлечься от русского и итальянского и "потанцевать" от английского - known as Gozitans? Кстати, а как назовут жителей этого острова на датском? ("если не употреблять "жители о-ва...")
Ванда, а можно просто написать, как это будет на датском? Я не хочу задавать вопрос в чуждой для меня языковой паре. Просто я "отталкиваюсь" в данный момент от звучания "этого" в других языках. Вы привели "грамоту.ру" с "окказиональным" (интересно, КТО определял окказиональность? Я такое вообще первый раз слышу) употреблением.
Something went wrong...
4 hrs

гозиане

гозиане, гозианин, гозианка, гозианский

Вроде слух не режет :)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-02 23:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, наряду с гози-А-нами в Гугле множество гози-ТА-н - значительно больше, чем гозиан.
Так что выбирайте сами, что вам лучше звучит :)
Примеры:
http://www.maltavista.net/ru/list/photo/2002.html
Все фотографии данного раздела:
Пожилая гозитанка
...
Гозитанцы
www.vsesmi.ru/news/2910605/
Закрыт гозитанский исторический музей
Example sentence:

Основная особенность- твердый гозианский сыр.

Двадцатиминутная поездка на пароме через Гозианский пролив - и Вы на втором по величине острове мальтийского архипелага, Гозо.

Something went wrong...
833 days

гозояне

Гозоянский и т.п.

Ведь корень здесь так и будет "гозо", поэтому усечение корня с одновременной прибавкой суффиксов "ит" и "ян" вряд ли оправдано.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search