Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mache er mir tüchtige, aufrechte und ehrliche Männer!
English translation:
Make these men brave, upright and honourable
Added to glossary by
Jutta Scherer
Nov 23, 2009 04:47
14 yrs ago
German term
Mache er mir tüchtige, aufrechte und ehrliche Männer!
German to English
Art/Literary
History
quotation
Das soll Kaiserin Maria Theresia 1745 zu einem ihrer Generäle gesagt haben.
Mehr Kontext habe ich nicht - das ist ein Zitat, das einem Buchkapitel vorangestellt wird.
Ich tue mich schwer mit der Formulierung "mache er mir" - also der konjunktivischen Aufforderung mit Anrede in der dritten Person.
Mehr Kontext habe ich nicht - das ist ein Zitat, das einem Buchkapitel vorangestellt wird.
Ich tue mich schwer mit der Formulierung "mache er mir" - also der konjunktivischen Aufforderung mit Anrede in der dritten Person.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
And may you make these men brave, upright and honourable
Folgendes (sachte und sachlich):
1) "May" übersetzt die Aufforderung oder vielmehr den Befehl der Kaiserin. Der Satz wird direkt an den General gerichtet, mit einer herrischen Armbewegung in Richtung der versammelten Untertanen (zukünftigen Soldaten und Offiziere) - so stelle ich es mir vor.
Übrigens: Mein Mann (Historiker) sagt gerade, der Satz sei deswegen "in die Geschichte eingegangen", da M.Th hier typisch weiblich (sie hatte 14 Kinder) von Charaktereigenschaften der Männer gesprochen hat und nicht wie ein (männlicher) Strateger oder Militär.
2) Das Zitat wird wohl im englischsprachigen Raum nicht so bekannt sein, deswegen bringt es nichts, irgendwie krampfhaft archaisierend zu wirken, zumal der Zweck hier ein appellierender ist.
3) Wenn Jutta unser Zitat für ihr laufendes Projekt, das Buch über Unternehmensberatung, braucht, dann sollten die zitierten Charaktereigenschaften nicht nur auf Soldaten im 18. Jahrhundert, sondern auch auf Mitarbeiter im 21. Jahrh. anwendbar sein (siehe 2.).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot the exclamation mark in my suggestion. Please add it mentally.
BTW, just read that some are not sure about whether one can use "make" . It is indeed not always possible to "make" brave men, but it IS possible to make men brave.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
If you want the "mir" which is one of these "emotional" uses of the word, included, you can always add "for me" at the end, after all the soldiers are being trained to fight "for her".
1) "May" übersetzt die Aufforderung oder vielmehr den Befehl der Kaiserin. Der Satz wird direkt an den General gerichtet, mit einer herrischen Armbewegung in Richtung der versammelten Untertanen (zukünftigen Soldaten und Offiziere) - so stelle ich es mir vor.
Übrigens: Mein Mann (Historiker) sagt gerade, der Satz sei deswegen "in die Geschichte eingegangen", da M.Th hier typisch weiblich (sie hatte 14 Kinder) von Charaktereigenschaften der Männer gesprochen hat und nicht wie ein (männlicher) Strateger oder Militär.
2) Das Zitat wird wohl im englischsprachigen Raum nicht so bekannt sein, deswegen bringt es nichts, irgendwie krampfhaft archaisierend zu wirken, zumal der Zweck hier ein appellierender ist.
3) Wenn Jutta unser Zitat für ihr laufendes Projekt, das Buch über Unternehmensberatung, braucht, dann sollten die zitierten Charaktereigenschaften nicht nur auf Soldaten im 18. Jahrhundert, sondern auch auf Mitarbeiter im 21. Jahrh. anwendbar sein (siehe 2.).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot the exclamation mark in my suggestion. Please add it mentally.
BTW, just read that some are not sure about whether one can use "make" . It is indeed not always possible to "make" brave men, but it IS possible to make men brave.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
If you want the "mir" which is one of these "emotional" uses of the word, included, you can always add "for me" at the end, after all the soldiers are being trained to fight "for her".
Note from asker:
... and a special thanks to you, Diana, for your supportive attitude! |
Das heißt wohl "Du hast mir den Tag gerettet" - und klingt, wie so vieles, im Deutschen weitaus schlechter... Have a good one! |
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: Good solution; might work even without the "for me" (IMO), since it is her wish/order anyway.
37 mins
|
Thanks a lot, Bernhard !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think I'll settle for "Make these men....". Thanks again to everyone."
+2
17 mins
Give me capable, upright and honorable men!
my suggestion :)
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: I like it
4 hrs
|
agree |
Melanie Nassar
: I like it too. "Give" is fine in this context as far as I'm concerned (take these young farm boys and give me ...)
5 hrs
|
34 mins
Give me brave, upstanding and faithful men!
I would interpret the phrase as this way. Mache here, as you may know, is the imperative form of machen.
Note from asker:
Yes, I realize that it is an imperative. :-) I just wondered whether there was an equally "archaic" way of expressing it in English |
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: I wouldn't render "tüchtig" as brave (mutig), and I wouldn't render "ehrlich" as faithful (treu, ergeben). // No doubt they are, but still, she spoke of "tüchtige" and "ehrliche", not of "mutige" and "ergebene" men.
2 hrs
|
Thank you for you comments, LittleBalu. But don't you think a brave, upstanding and faithful men be a perfect person to work for the empress?
|
1 hr
May he give me hard working, sincere and honest men
I think the conjuntive "mache er mir" in the third person has to be "May he give me/make me...".
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: "Mache ER mir ..." was the way royals used to address the "lower" classes of society. Today you would say "Geben Sie mir ...". The empress is addressing the general directly. // Added: Otherwise, I like your rendering best.
1 hr
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: As LB says, this is third person in form, second person in meaning (an archaic usage -- but of course modern Sie has a similar origin).
2 hrs
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
Auftrag Maria Theresias an Feldmarschall Graf Daun anlässlich der Gründung der Militätakademie
http://en.wikipedia.org/wiki/Theresian_Military_Academy
The Theresian Military Academy is the oldest military academy in the world [1] and was founded on 14 December 1751 by Maria Theresa of Austria who gave the first commander of the Academy, Fieldmarshal Leopold Josef Graf Daun (Lord Daun), the order “Mach’ er mir tüchtige Offiziere und rechtschaffene Männer darauß” (- see German version below for correct spelling) (“Make me hard working officers and honest men”). Per year the Academy accepted 100 noblemen and 100 commoners to start their education there.[2] In 1771 Fieldmarshal Lieutenant Hannig published the official studying plan and in 1775 Maria Theresa published the Academy Rules. At this time it took 11 years to complete the Academy but step by step it was shortened to 3 years.
http://de.wikipedia.org/wiki/Theresianische_Militärakademie
http://www.bmlv.gv.at/cms/artikel.php?ID=1941
Nach der Verlesung der Stiftungsurkunde mit dem am 14. Dezember 1751 erteilten Auftrag der Kaiserin Maria Theresia an den ersten Kommandanten, Feldmarschall Graf Daun ("Mache er mir tüchtige Offiziere und rechtschaffene Männer daraus"), begrüßte der Kommandant der Theresianischen Militärakademie, Korpskommandant Karl-Heinz Fitzal, die Ehren- und Festgäste.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 15:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
corr: Militä*r*akademie
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
old spelling:
Mach' er Mir tüchtige Officirs und rechtschaffene Männer darauß!
see:
http://www.bundesheer.at/truppendienst/ausgaben/artikel.php?...
pretty good English rendering, emphasizing the order, not the order giver:
http://www.bundesheer.at/truppendienst/ausgaben/artikel.php?...
Over the centuries, however, the terse task given by Empress Maria Theresa, "to make them able officers and righteous men" has stood the test of time and remains to be the overarching training goal.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://listsearches.rootsweb.com/th/read/AUSTRO-HUNGARIAN-MI...
Maria Theresa entrusted
the command of the new Academy to Count Leopold Daun, defining his mission
thus: "Make good officers and honest men out of them for me.
The Theresian Military Academy is the oldest military academy in the world [1] and was founded on 14 December 1751 by Maria Theresa of Austria who gave the first commander of the Academy, Fieldmarshal Leopold Josef Graf Daun (Lord Daun), the order “Mach’ er mir tüchtige Offiziere und rechtschaffene Männer darauß” (- see German version below for correct spelling) (“Make me hard working officers and honest men”). Per year the Academy accepted 100 noblemen and 100 commoners to start their education there.[2] In 1771 Fieldmarshal Lieutenant Hannig published the official studying plan and in 1775 Maria Theresa published the Academy Rules. At this time it took 11 years to complete the Academy but step by step it was shortened to 3 years.
http://de.wikipedia.org/wiki/Theresianische_Militärakademie
http://www.bmlv.gv.at/cms/artikel.php?ID=1941
Nach der Verlesung der Stiftungsurkunde mit dem am 14. Dezember 1751 erteilten Auftrag der Kaiserin Maria Theresia an den ersten Kommandanten, Feldmarschall Graf Daun ("Mache er mir tüchtige Offiziere und rechtschaffene Männer daraus"), begrüßte der Kommandant der Theresianischen Militärakademie, Korpskommandant Karl-Heinz Fitzal, die Ehren- und Festgäste.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 15:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
corr: Militä*r*akademie
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:23:16 GMT)
--------------------------------------------------
old spelling:
Mach' er Mir tüchtige Officirs und rechtschaffene Männer darauß!
see:
http://www.bundesheer.at/truppendienst/ausgaben/artikel.php?...
pretty good English rendering, emphasizing the order, not the order giver:
http://www.bundesheer.at/truppendienst/ausgaben/artikel.php?...
Over the centuries, however, the terse task given by Empress Maria Theresa, "to make them able officers and righteous men" has stood the test of time and remains to be the overarching training goal.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-23 16:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://listsearches.rootsweb.com/th/read/AUSTRO-HUNGARIAN-MI...
Maria Theresa entrusted
the command of the new Academy to Count Leopold Daun, defining his mission
thus: "Make good officers and honest men out of them for me.
Note from asker:
Hey - danke, Bernhard, für diesen Fund! Ich hätte mich nie getraut, mit "Make me" zu googeln - somit hätte ich den glatt verpasst. Jetzt bin ich gespannt, was die Muttersprachler zu "Make me" sagen ;-) |
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English
See also "majestic plural" http://en.wikipedia.org/wiki/Pluralis_majestatis
Die Mischung aus Grammatik, Geschichte, Wortschatz, Einbeziehung des Zielpublikums usw. war einfach faszinierend.
Leider war's diesmal ein wenig getrübt von einem kleinen Teil der "Diskussion", welches aber zum Glück nicht mehr hier steht und uns auch nicht davon abhalten sollte, künftig wieder fair miteinander um die richtige Formulierung zu ringen.
Thanks for trying to clarify matter though :-)
Good night
Well, I suppose it makes no sense to continue the discussion after this. Thank you all for your contributions, and Bernhard and Diana for your efforts to bring some light into this.
I'll think about what to do about the points.
See you around
Alright then, now it seems that all the native speakers here agree that "give me" is OK here. (I do suppose "Make me... men" - see Bernhard's reference below - would not work, right?)
So would you think that "give us" (royal We, as Helen put it) would be alright to use?
Irrespective of who's "right" or "wrong" - and I do appreciate any native speaker's input on what is actually used and what isn't - I would like to appeal to both of you to keep this discussion civil and to the point. This is a very valuable forum for exchanging both insights and different views, and using it feels a lot better when there's no sarcasm or aggression involved.
Wenn ich nun "Make them" oder "Render them" sage, ist die Kaiserin als Person draußen. Sage ich aber "Make them... for me", klingt das in meinen Ohren alles andere als gut.
Ich meine daher, man muss sich etwas vom Original entfernen. Und ich könnte mir vorstellen, dass "Bring me" oder "Give me" schon funktioniert. Mein Gefühl ist, dass "Give me" eher impliziert, dass der Mann selber seinen Beitrag dazu leistet, dass die Männer tüchtig etc. werden. "Bring me" hingegen klingt für mich eher so, als würde er sie irgendwo "aufgabeln" und eben der Kaiserin bringen.
Aber das ist eben das Bauchgefühl eines Non-Native...
III. 1.
To bring (a person) into a state or condition; to cause to be in a certain state (rare) 1490. ...
2. To make, cause to be or become, of a certain nature, quality, etc. (O ye Gods! Render me worthy of this Noble Wife. Shakespeare)
Pons Collins Großwörterbuch (render)
d) (formal = make) machen; his accident rendered him helpless - der Unfall hat ihn hilflos gemacht.
I happen to know what I am writing about.
Die Frage ist, ob man diese Bedeutung - der General soll die Rekruten zu xyz Männern machen - auch aus "Give me" herauslesen könnte. (So nach dem Motto: Er "gibt ihr" die xyz Männer insofern, als er die Rekruten dazu macht.) Es würde halt viel schöner klingen....
Wenn nicht, könnte man statt "Turn them into" vielleicht sagen "Make them brave, upright and honest men!" ??
What do you think - could/should I perhaps say "give us" instead of "give me" to reflect the way an empress would speak back then?