This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 18, 2009 11:52
14 yrs ago
English term

by means of the sales of the unit and its presence in Europe

English to German Marketing Marketing commercial launch
Regardless of this Machinery Directive change, [Hersteller] will ensure that at the date of manufacturing (European production) / date of arrival in Europe (USA production):

- Manufacturing of the [Produkt] has been finalised.
- The [Produkt] has been placed in the market ***by means of the sales of the unit and its presence in Europe***.
- The [Produkt] complies with the current regulations as stated in the Certificate of Conformity.

Vielen herzlichen Dank im Voraus!

Discussion

Andrea Flaßbeck (X) (asker) Nov 19, 2009:
@ Hans & Ivo Letztendlich wurde eine andere Lösung bevorzugt (über den Verkauf und die Präsenz in Europa); ohne Maschinen und Unternehmen aber mit Europa ;).
Trotzdem, vielen Dank an euch beide!
Andrea Flaßbeck (X) (asker) Nov 19, 2009:
@ Nikos Du meinst Englisch ;). Naja, halt kein überragendes Werk, wie so oft.
Nikolaos Angelidis Nov 19, 2009:
Ehrlich gesagt, der Originaltext klingt nicht so echt Deutsch...
Andrea Flaßbeck (X) (asker) Nov 18, 2009:
Aber kann ich das nicht umschiffen, indem ich einfach "mittels Vertrieb und Präsenz in Europa auf den Markt eingeführt wurde" schreibe, ohne zu präzisieren, wessen Präsenz?
Hans G. Liepert Nov 18, 2009:
Wenn ihr euch mal das Certificat of Conformity der EU anseht, dann findet ihr wesentliche Teile der Übersetzung dort wieder. Die EU verlangt mit Sicherheit nicht, dass ein Produkt erst auf dem EU-Markt verkauft sein muss, ehe es auf dem EU-Markt verkauft werden darf.
@Andrea: Glaubst Du im Ernst, dass die EU, die bis vor kurzem sogar die Krümmung der Gurken gesetzlich geregelt hat, bei Gabelstaplern grosszügig über sowas hinwegsieht?
Ich will nicht grossartig recherchieren, aber Österreich hat zB mit seiner EU-konformen Aufzugsverordnung die Repräsentanz ausdrücklich geregelt.
Andrea Flaßbeck (X) (asker) Nov 18, 2009:
Es sind aber keine Lebensmittel :) sondern Gabelstapler.
Hans G. Liepert Nov 18, 2009:
Es geht vermutlich darum, dass es mittels einer europäischen Gesellschaft erfolgt ist - das ist etwas völlig anderes, als wenn es aus Ouagadougou oder vom Ayers Rock vertrieben wird.
Zahlreiche Länder verlangen zB bei Lebensmitteln eine Präsenz im Verkaufsland (Haftung etc).
Andrea Flaßbeck (X) (asker) Nov 18, 2009:
Komischer Satz, oder bin ich es nur? Mein Problem war, dass da steht "has been placed in the market by means of...", also das Produkt wurde mittels Verkauf und Präsenz auf den Markt eingeführt. Na klar, wie den sonst? Aber anscheinend ist es wirklich nur das; doppelt gemoppelt halt.

Proposed translations

5 mins

aufgrund des Verkaufs durch das (Tochter-)Unternehmen und seine Präsenz in Europa

zB
Note from asker:
Hallöchen und danke sehrrr. Ginge auch "mittels Vertrieb (durch das Unternehmen) und (seine) Präsenz in Europa"? unit = Unternehmen , nicht = Produkt?
Something went wrong...
+2
20 mins

durch den Verkauf der Maschine und deren (Markt)Präsenz in Europa

Das bedeutet für mich doch nichts anderes als dass die Maschine im europäischen Markt eingeführt ist, da sie auf dem Markt in Europa verkauft wird und in diesem präsent ist. Im Übrigen ist "unit" sicher die Maschine (oder einfach das Produkt).
Note from asker:
Danke, Ivo!
Peer comment(s):

agree lisa23 : sehe ich auch so
13 mins
agree Katja Schoone : ich auch
32 mins
neutral Hans G. Liepert : Da bin icgh mir nicht sicher, warum steht dann nicht units da, wenn es doch um sales (Plural) geht?
48 mins
Hans, da gibt es gar keine grammatikalische Ungereimtheit. "Sales of a unit" sind eben Verkäufe oder Verkauf/Vertrieb eines Produkts (natürlich in Mengen).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search